Page 1 of 1
Expression Française à traduire en anglais...
Posted: 26 Feb 2007 01:34
by Katerie
Bonjour à tous!
Est-ce que quelqu'un connaîtrait un équivalent anglais à l'expression "joindre l'utile à l'agréable", SVP? J'ai eu beau chercher sur internet, je n'arrive pas à trouver...
Merci beaucoup pour votre aide
Kat
Posted: 26 Feb 2007 04:13
by Daedalus Kim
On pourrait dire, entre autres, "(to) unite form and function," "(have) form and function come together."
Le principal, c'est d'avoir les mots "form" et "function" dans la phrase, qu'on traduirait, plus ou moins, par "utile" et "agréable."
A mon avis, en anglais, il ne s'agit pas d'une expression figée (au même degré), pour autant que je sache.
Posted: 26 Feb 2007 08:27
by Katya
Bonjour! Je ne connais pas cette expression ou le contexte dans lequel on l'utilise, mais ca me fait penser au phrase "to combine work and pleasure." Les variantes aussi "duty and pleasure"/ "work and leisure."
Posted: 26 Feb 2007 09:45
by ANTHOS
Daedalus Kim - désolé mais ta phrase ne se dit pas pour cette situation (et bien que grammaticalement correct, elle n'a pas le sens voulu)
Katya - c'est tout à fait ça !
Posted: 27 Feb 2007 01:44
by Daedalus Kim
Merci, cher monsieur, d'apporter votre expertise dans ce fil pour trancher. J'avoue que j'ai eu du mal à trouver un équivalent idoine, et j'aurais donc dû mettre plus de réserve sur mon constat ("pour autant que je sache", par la suite, ne me semble pas suffisamment humble, ceci dit). Voilà pourquoi le fait de connaître bien, voire même intimement, deux langue ne fait pas (loin s'en faut) le traducteur. J'en suis la preuve.
En tout cas, et pourtant j'avais des doutes au moment où j'écrivais ma réponse, on traduirait mieux "form" et "function" par "forme" et "fond" ("la forme rejoint le fond" = "uniting form and function", "having form and function come together", la voilà la "vraie" question à ma réponse mal placée).
La prochaine je n'oublierai pas de réfléchir à deux fois avant de donner une réponse trop hâtive pour prétendre à un métier que, décidément, je connais mal.
Posted: 27 Feb 2007 10:22
by ANTHOS
Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)

Posted: 27 Feb 2007 23:29
by Katerie
Merci à tous pour votre aide, c'est très apprécié!
Re:
Posted: 09 Sep 2009 23:24
by Daedalus Kim
ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)

Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?
Ne le prends pas mal, je plaisante.
Re: Re:
Posted: 10 Sep 2009 03:46
by Maïwenn
Daedalus Kim wrote:ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)

Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?
Ne le prends pas mal, je plaisante.
Quel est l'intérêt de cette remarque, 2 ans 1/2 après ?