Bonjour à tous!
Est-ce que quelqu'un connaîtrait un équivalent anglais à l'expression "joindre l'utile à l'agréable", SVP? J'ai eu beau chercher sur internet, je n'arrive pas à trouver...
Merci beaucoup pour votre aide
Kat
Expression Française à traduire en anglais...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 15
- Joined: 07 Feb 2007 23:03
On pourrait dire, entre autres, "(to) unite form and function," "(have) form and function come together."
Le principal, c'est d'avoir les mots "form" et "function" dans la phrase, qu'on traduirait, plus ou moins, par "utile" et "agréable."
A mon avis, en anglais, il ne s'agit pas d'une expression figée (au même degré), pour autant que je sache.
Le principal, c'est d'avoir les mots "form" et "function" dans la phrase, qu'on traduirait, plus ou moins, par "utile" et "agréable."
A mon avis, en anglais, il ne s'agit pas d'une expression figée (au même degré), pour autant que je sache.
-
- Membre / Member
- Posts: 15
- Joined: 07 Feb 2007 23:03
Merci, cher monsieur, d'apporter votre expertise dans ce fil pour trancher. J'avoue que j'ai eu du mal à trouver un équivalent idoine, et j'aurais donc dû mettre plus de réserve sur mon constat ("pour autant que je sache", par la suite, ne me semble pas suffisamment humble, ceci dit). Voilà pourquoi le fait de connaître bien, voire même intimement, deux langue ne fait pas (loin s'en faut) le traducteur. J'en suis la preuve.
En tout cas, et pourtant j'avais des doutes au moment où j'écrivais ma réponse, on traduirait mieux "form" et "function" par "forme" et "fond" ("la forme rejoint le fond" = "uniting form and function", "having form and function come together", la voilà la "vraie" question à ma réponse mal placée).
La prochaine je n'oublierai pas de réfléchir à deux fois avant de donner une réponse trop hâtive pour prétendre à un métier que, décidément, je connais mal.
En tout cas, et pourtant j'avais des doutes au moment où j'écrivais ma réponse, on traduirait mieux "form" et "function" par "forme" et "fond" ("la forme rejoint le fond" = "uniting form and function", "having form and function come together", la voilà la "vraie" question à ma réponse mal placée).
La prochaine je n'oublierai pas de réfléchir à deux fois avant de donner une réponse trop hâtive pour prétendre à un métier que, décidément, je connais mal.
-
- Membre / Member
- Posts: 15
- Joined: 07 Feb 2007 23:03
Re:
Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)
Ne le prends pas mal, je plaisante.
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17566
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Re:
Quel est l'intérêt de cette remarque, 2 ans 1/2 après ?Daedalus Kim wrote:Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)
Ne le prends pas mal, je plaisante.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde