Expression Française à traduire en anglais...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Katerie
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 04 Jan 2004 20:03
Location: Montréal, Québec
Contact:

Expression Française à traduire en anglais...

Post by Katerie »

Bonjour à tous!

Est-ce que quelqu'un connaîtrait un équivalent anglais à l'expression "joindre l'utile à l'agréable", SVP? J'ai eu beau chercher sur internet, je n'arrive pas à trouver...

Merci beaucoup pour votre aide

Kat
Daedalus Kim
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 07 Feb 2007 23:03

Post by Daedalus Kim »

On pourrait dire, entre autres, "(to) unite form and function," "(have) form and function come together."

Le principal, c'est d'avoir les mots "form" et "function" dans la phrase, qu'on traduirait, plus ou moins, par "utile" et "agréable."

A mon avis, en anglais, il ne s'agit pas d'une expression figée (au même degré), pour autant que je sache.
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Bonjour! Je ne connais pas cette expression ou le contexte dans lequel on l'utilise, mais ca me fait penser au phrase "to combine work and pleasure." Les variantes aussi "duty and pleasure"/ "work and leisure."
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Daedalus Kim - désolé mais ta phrase ne se dit pas pour cette situation (et bien que grammaticalement correct, elle n'a pas le sens voulu)

Katya - c'est tout à fait ça !
Daedalus Kim
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 07 Feb 2007 23:03

Post by Daedalus Kim »

Merci, cher monsieur, d'apporter votre expertise dans ce fil pour trancher. J'avoue que j'ai eu du mal à trouver un équivalent idoine, et j'aurais donc dû mettre plus de réserve sur mon constat ("pour autant que je sache", par la suite, ne me semble pas suffisamment humble, ceci dit). Voilà pourquoi le fait de connaître bien, voire même intimement, deux langue ne fait pas (loin s'en faut) le traducteur. J'en suis la preuve.

En tout cas, et pourtant j'avais des doutes au moment où j'écrivais ma réponse, on traduirait mieux "form" et "function" par "forme" et "fond" ("la forme rejoint le fond" = "uniting form and function", "having form and function come together", la voilà la "vraie" question à ma réponse mal placée).

La prochaine je n'oublierai pas de réfléchir à deux fois avant de donner une réponse trop hâtive pour prétendre à un métier que, décidément, je connais mal.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)
:hello:
Katerie
Membre / Member
Posts: 47
Joined: 04 Jan 2004 20:03
Location: Montréal, Québec
Contact:

Post by Katerie »

Merci à tous pour votre aide, c'est très apprécié!
Daedalus Kim
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 07 Feb 2007 23:03

Re:

Post by Daedalus Kim »

ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)
:hello:
Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?

Ne le prends pas mal, je plaisante.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17566
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Re:

Post by Maïwenn »

Daedalus Kim wrote:
ANTHOS wrote:Ca arrive. Mais ce n'est pas vraiment une question d'éxpertise ou de metier - on sait, on sait pas (parfois une mélange des deux)
:hello:
Ah d'accord, comme quand on ne sait pas que "mélange" s'écrit au masculin ?

Ne le prends pas mal, je plaisante.
Quel est l'intérêt de cette remarque, 2 ans 1/2 après ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply