Page 1 of 1
allemand -> francais svp
Posted: 26 Feb 2007 15:05
by mickpiet
salut a tous, j'ai besoin d'une petite traduction de allemand -> francais mais comme ya quelques fautes le traducteur automatique ne reconnait pas
verpiss dich nutte!!!!!!
du bist die Wohlstandsmüll!
Scheisse!
merci beaucoup
Posted: 26 Feb 2007 15:13
by Shirin
Ce n'est pas très gentil comme message !
Ce sont des insultes !
Posted: 26 Feb 2007 15:15
by mickpiet
ok merci
par contre ya prospérité dedans apparement, donc si vous avez des détails en plus chui preneur
Re: allemand -> francais svp
Posted: 26 Feb 2007 15:43
by tom
Bon allez, je m'y colle et les modérateurs décideront si ce message doit rester sur le forum:
verpiss dich nutte: va te faire f...
(littéralement: pisse-toi dessus), putain.
du bist die Wohlstandsmüll : tu es une poubelle-à-bien-être
(un briseur de bien-être? un résidu de bien être? En tout cas, la deuxième partie du mot anéantit clairement le caractère sympathique que la première pourrait évoquer)
Scheisse: merde
Posted: 26 Feb 2007 15:47
by mickpiet
ok merci...
bon jverrai avec la personne qui a écrit ca, pske a la base c'est une personne qui m'aime, jverrai ce qu'elle a voulu me dire
Posted: 26 Feb 2007 15:51
by Sisyphe

J'avoue que Wohlstandsmüll m'intrigue un peu, mon Duden dit
Wohlstandsmüll (der) [abwertend] : Müll einer Wohlstandsgesellschaft
Poubelle d'une société de bien-être (au sens : société de consommation). Dans les années 70, on aurait parlé de "déchet de la société bourgeoise capitaliste décadente"

Je vous laisse le soin de "moderniser".
Posted: 26 Feb 2007 18:23
by ElieDeLeuze
Je doute que la personne qui a écrit cela soit allemande (germanophone). Il y a des tonalités étrangères, dont le die Wohlstandsmüll...
Ce terme était le "mot-monstre" (Unwort) de l´année 1997 et désigne les personnes qui ne sont pas en mesure de travailler à plein régime et soupconnées de paresse et d´inutilité économique. Ce mot a été rendu publique dans une déclaration du PDG de Nestlé. Depuis, c´est une insulte comme une autre que chaque groupe sociologique redéfini un peu à son gré.