salut a tous, j'ai besoin d'une petite traduction de allemand -> francais mais comme ya quelques fautes le traducteur automatique ne reconnait pas
verpiss dich nutte!!!!!!
du bist die Wohlstandsmüll!
Scheisse!
merci beaucoup
allemand -> francais svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: allemand -> francais svp
Bon allez, je m'y colle et les modérateurs décideront si ce message doit rester sur le forum:
verpiss dich nutte: va te faire f... (littéralement: pisse-toi dessus), putain.
du bist die Wohlstandsmüll : tu es une poubelle-à-bien-être (un briseur de bien-être? un résidu de bien être? En tout cas, la deuxième partie du mot anéantit clairement le caractère sympathique que la première pourrait évoquer)
Scheisse: merde

verpiss dich nutte: va te faire f... (littéralement: pisse-toi dessus), putain.
du bist die Wohlstandsmüll : tu es une poubelle-à-bien-être (un briseur de bien-être? un résidu de bien être? En tout cas, la deuxième partie du mot anéantit clairement le caractère sympathique que la première pourrait évoquer)
Scheisse: merde
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Poubelle d'une société de bien-être (au sens : société de consommation). Dans les années 70, on aurait parlé de "déchet de la société bourgeoise capitaliste décadente"Wohlstandsmüll (der) [abwertend] : Müll einer Wohlstandsgesellschaft

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Je doute que la personne qui a écrit cela soit allemande (germanophone). Il y a des tonalités étrangères, dont le die Wohlstandsmüll...
Ce terme était le "mot-monstre" (Unwort) de l´année 1997 et désigne les personnes qui ne sont pas en mesure de travailler à plein régime et soupconnées de paresse et d´inutilité économique. Ce mot a été rendu publique dans une déclaration du PDG de Nestlé. Depuis, c´est une insulte comme une autre que chaque groupe sociologique redéfini un peu à son gré.
Ce terme était le "mot-monstre" (Unwort) de l´année 1997 et désigne les personnes qui ne sont pas en mesure de travailler à plein régime et soupconnées de paresse et d´inutilité économique. Ce mot a été rendu publique dans une déclaration du PDG de Nestlé. Depuis, c´est une insulte comme une autre que chaque groupe sociologique redéfini un peu à son gré.