HELP URGENT :) Termes commerciaux anglais-Français
Posted: 02 Mar 2007 23:08
Bonsoir à vous !
Je me tourne vers vous car j'ai quelques petits soucis avec un extrait d'un texte commercial. Je ne comprends pas à quoi font les références les termes que j'ai mis en gras.
Respectfully, from the Prize Data Release offices at National Prize Research Centre, it is with sincere pleasure we now request your earliest attention to this dated conveyance as drafted under mandate of the Chief Executive Officer, whereby your reply with the nominal release fee is all that is needed to proceed Delivery procedures.
Voici ce que je comprends mais je doute que ce soit la bonne solution... :
C’est avec plaisir que nous, la Direction des Publications des Notifications de Prix au Centre National de Recherche des Gagnants, vous invitons à examiner au plus vite cet acte daté sous mandat du Directeur, au moyen duquel votre réponse accompagnée des frais minimaux de parution est le seule chose nécessaire pour la suite des procédures.
Par ailleurs, que savez-vous du mot sweepstakes ? J'ai trouvé la définition suivante :
Définition Sweepstake
Loterie dont les gagnants sont connus avant de prévenir l’ensemble des individus ayant (sans action volontaire) participé au tirage. Les individus peuvent prendre immédiatement connaissance du tirage (N° vert, site web ou système de grattage), envoyer un document réponse ou passer en point de vente pour prendre connaissance des résultats.
mais je me demande si il n'y aurait pas un équivalent en Français de France (car c'est assez courant en français canadien...).
"As entered for Record on this Day and Date" quel serait l'équivalent en France ? Je pense à : "En date du jj/mm/aaaa"
Et pour finir, CASH & PRIZE WIN OPPORTUNITY: CONFIRMED AND GUARANTEED Moi je traduirais cela par " chances de gagner : confirmées et garanties" mais ça ne me semble pas très naturel...
Voilà je crois que ce sera tout
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider !
Je me tourne vers vous car j'ai quelques petits soucis avec un extrait d'un texte commercial. Je ne comprends pas à quoi font les références les termes que j'ai mis en gras.
Respectfully, from the Prize Data Release offices at National Prize Research Centre, it is with sincere pleasure we now request your earliest attention to this dated conveyance as drafted under mandate of the Chief Executive Officer, whereby your reply with the nominal release fee is all that is needed to proceed Delivery procedures.
Voici ce que je comprends mais je doute que ce soit la bonne solution... :
C’est avec plaisir que nous, la Direction des Publications des Notifications de Prix au Centre National de Recherche des Gagnants, vous invitons à examiner au plus vite cet acte daté sous mandat du Directeur, au moyen duquel votre réponse accompagnée des frais minimaux de parution est le seule chose nécessaire pour la suite des procédures.
Par ailleurs, que savez-vous du mot sweepstakes ? J'ai trouvé la définition suivante :
Définition Sweepstake
Loterie dont les gagnants sont connus avant de prévenir l’ensemble des individus ayant (sans action volontaire) participé au tirage. Les individus peuvent prendre immédiatement connaissance du tirage (N° vert, site web ou système de grattage), envoyer un document réponse ou passer en point de vente pour prendre connaissance des résultats.
mais je me demande si il n'y aurait pas un équivalent en Français de France (car c'est assez courant en français canadien...).
"As entered for Record on this Day and Date" quel serait l'équivalent en France ? Je pense à : "En date du jj/mm/aaaa"
Et pour finir, CASH & PRIZE WIN OPPORTUNITY: CONFIRMED AND GUARANTEED Moi je traduirais cela par " chances de gagner : confirmées et garanties" mais ça ne me semble pas très naturel...
Voilà je crois que ce sera tout

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider !