Page 1 of 1

salut, j'ai besoin de traduction [anglais médical]

Posted: 06 Mar 2007 14:56
by marock
voila, je suis etudiant en medecine et je cherche quelqu'un pour m'aider en traduction (anglais vers farançais).
(once identified the hight-risk individuals at the tail end of disease distribution are then offered preventive support in an attempt to modify the course of the condition)....(...public health measures are implemented to reduce the level of risk in the whole population; shifting the whole distribution to the left.)

Posted: 06 Mar 2007 15:17
by ANTHOS
Je propose comme traduction

dans la partie superieur de la distribution de la maladie....en déplacant toute la distribution vers la gauche

Je suppose que c'set une distribution dite "Normal" uo "bell-shaped"

Posted: 06 Mar 2007 17:54
by didine
marock wrote:merci

Posted: 06 Mar 2007 19:20
by ANTHOS
correction: en fait, pour mieux rendre le sens de 'tail end',


dans la partie extreme superieur de la distribution de la maladie....en déplacant toute la distribution vers la gauche

Posted: 07 Mar 2007 13:50
by marock
merci bcq. la premiere partie semble correcte, mais la deuxieme, je voix pas ce qu'ils veulent dire par ça (...en déplacant toute la distribution vers la gauche.)

Posted: 07 Mar 2007 14:20
by ANTHOS
Soit un essai clinique d'un produit mincissant

Au début de l'étude on a une distribution 'normale' des poids de participants (poids vs fréquence)

A la fin, si chaque participant a perdu 5 kg, la distribution aura déplacé vers la gauche

Re: salut, j'ai besoin de traduction [anglais médical]

Posted: 07 Mar 2007 15:14
by Olivier
marock wrote:(...public health measures are implemented to reduce the level of risk in the whole population; shifting the whole distribution to the left.)
oui ça correspond bien à ce que dit Anthos il me semble, et plus précisément ici, les mesures prises pour diminuer le risque déplacent la courbe représentant la distribution du risque, par rapport aux pays qui n'ont pas pris les mêmes mesures
-- Olivier

Posted: 09 Mar 2007 19:40
by marock
oui, je crois aussi que c'est juste, merci bcq, c vraiment important pour moi ce que vous avez fait, merci encore