Page 1 of 1

Pour vous, qu'est-ce qu'un SYLLABUS ?

Posted: 07 Mar 2007 18:12
by Shirin
Bonjur à tous,

Je vous pose cette question car j'ai demandé à des collègues de traduire un texte francophone (écrit en Belgique) vers deux autres langues étrangères. Et toutes les deux m'ont traduit le mot "syllabus" par plan d'études, programme d'études.
Alors visiblement, je viens de le découvrir aujoud'hui, syllabus aurait une signification différente en Belgique.

Pour nous, un syllabus est un recueil de notes de cours, généralement rédigées par le professeur. Elles sont photocopiées, reliées et distribuées (vendues en fait) aux étudiants comme support pour le cours.

Est-ce que syllabus aurait le sens de "programme d'études" chez vous ?

Merci :hello:

Posted: 07 Mar 2007 22:47
by svernoux
Perso, jamais entendu ce terme, je me demande même s'il est utilisé en France ? En tout cas, toutes les références de dico que je trouve vont dans le sens de plan de cours/table des matières. Donc, il est aussi probable que les personnes ne connaissaient pas ce mot et se soient simplement alignées sur ce qu'on trouve dans les dicos. :c-com-ca:

Posted: 08 Mar 2007 00:27
by damiro
C'est bizarre, car ce terme, dans le sens décrit par Shirin est utilisé dans tout le pays et avec le même sens!
:hello:

Posted: 08 Mar 2007 00:47
by Sisyphe
svernoux wrote:Perso, jamais entendu ce terme, je me demande même s'il est utilisé en France ? En tout cas, toutes les références de dico que je trouve vont dans le sens de plan de cours/table des matières. Donc, il est aussi probable que les personnes ne connaissaient pas ce mot et se soient simplement alignées sur ce qu'on trouve dans les dicos. :c-com-ca:
Je crois assez bien connaître le système universitaire français, et je confirme que le mot n'y est pas usité.

Tout simplement parce que le procédé n'existe pas : les enseignants distribuent au besoin des photocopies comme supports pédagogiques (ou, comme c'est désormais de plus en plus le cas, intime à leurs étudiants l'ordre de les télécharger sur lu bureau virtuel de l'établissement - ce qui n'empêche pas les facs de nous imposer des tout-à-fait illégaux frais dits "de reprographie" lors de l'inscription), mais pas de notes de cours proprement dites (ce qui n'empêche pas individuellement certains de le faire, mais moi-même c'est le genre de comportement pédagogique que je n'aime pas, car quand c'est le cas, le prof ne fait souvvent que lire la photocopie en question - je n'ai connu qu'un prof pour nous faire des photocopies d'approfondissement, et il était en khâgne, pas en fac) ; accessoirement, il n'est pas rare en France que dans certaine section il y ait un enseignant face à un amphi de 400 places ou prennent place 600 étudiants (même si, mais pour des raisons essentiellement démographiques, c'est aujourd'hui moins pire qu'il y a encore dix ans), donc la question ne se pose pas non plus.

Le seul usage que je connaisse du terme syllabus en français, c'est par référence au Syllabus errorum du très réactionnaire pape Pie IX qui faisait la liste de toutes les "erreurs modernes" : droits de l'homme, démocratie, rationalisme, etc. Et surtout ceux qui les défendaient, y compris au sein de l'Eglise.
Et par ironie en référene à cette liste-là.

En latin tardif et emprunté au grec, ça veut dire effectivement table des matières, sommaire.

Posted: 08 Mar 2007 09:51
by Shirin
Merci pour vos réponses :)
Et bien je viens de découvrir un belgicisme que je ne soupçonnais absolument pas ! Et effectivement, on le retrouve bien dans les listes : http://www.tutoweb.com/belgicismes.htm

:hello:

Posted: 08 Mar 2007 15:00
by svernoux
Eh pas mal le lien !
Mais y'en a quelques uns qui ne sont pas des belgicisme à mon avis (ou alors la Belgique s'est brusquement étendue jusqu'à Lyon :lol:)

Posted: 08 Mar 2007 21:45
by Dada
Si "Syllabus" n'est officiellement pas utilise dans les facs francaises, certains profs utilisent quand meme l'expression.
Il arrive parfois que le prof distribue un syllabus du cours au debut du semestre. C'est en general 1 ou 2pages photocopiees avec le plan du cours, et un resume succint de celui-ci et/ou des differents chapitres.

Posted: 08 Mar 2007 21:53
by damiro
Pour syllabus, peut-être pourrait-on utiliser antología ou manual. Ce sont en tout cas les termes utilisés par les profs d'espagnol ici (avec le néologisme sílabus)

Posted: 08 Mar 2007 22:13
by Sisyphe
damiro wrote:Pour syllabus, peut-être pourrait-on utiliser antología ou manual. Ce sont en tout cas les termes utilisés par les profs d'espagnol ici (avec le néologisme sílabus)
En toute logique, si le mot devait exister en espagnol, ce serait soit "syllabus non hispanisé, soit "silabo" (avec un accent quelque part j'imagine) hispanisé.

Mes professeurs d'allemand, quand ils mentionnent les travaux à rendre ou ce genre de chose, ont tendance à "switcher" plutôt qu'à essayer de traduire "Die Exposés sollen maximum 10 Seite haben".

Posted: 08 Mar 2007 23:56
by iubito
syllabus, alors à l'heure il sera

mais à part ça, j'ai jamais entendu... une fois !

Posted: 09 Mar 2007 13:05
by Latinus
Pareil pour moi, Belgique oblige, un syllabus est le contenu principal du cours dispensé par le professeur tout au long de l'année ou d'une période (trimestre, semestre, ...).
Evidemment, c'est le contenu brut (parfois légèrement résumé) ; donc sans les compléments (souvent nécessaires lors des épreuves) et les commentaires de l'enseignant et sans les réponses aux questions posées lors du cours.
Ceux-ci étaient distribués sans contrepartie financière. Une partie du coût étant intégré dans les frais "livres&photocopies" demandés à l'inscription et le reste restant à la charge de l'établissement.

Je me souviens surtout d'en avoir reçu pour les matières à caractère scientifique, historique, économique (compta, ...) et législatif (droit commercial, civil, ...).
Pour les autres, nous avions des photocopies (Polycop est un terme dont j'ai découvert l'usage qd je suis arrivé en France) distribuées assez rarement. L'ambiance était surtout à la gratte.

Personnellement, je n'aimais pas recevoir de syllabus ; d'abord parce que je n'ai jamais été très bûcheur en dehors des cours et ensuite parce que je faisais mes propres notes d'après ce qui se disait en classe. J'avais besoin et d'entendre et d'écrire. Chose que je faisais volontiers à partir du moment où le cours m'intéressait (donc bardaf pour les trucs dont le contenu ou le professeur étaient loin d'attirer le moindre soupçon d'intérêt en moi) et n'avais pas le besoin (ni l'envie, de toute façon) de retravailler tout ça une fois rentré dans mes pénates.
Donc, ouvrir un syllabus, à moins d'une grosse lacune dans les notes et dans les neurones, c'était exceptionnel.

Posted: 09 Mar 2007 21:36
by patmos
Jamais recontré de syllabus, je le classerai dans les vrai belgicisme, car dans la liste du lien donné par Shirin, je pense que entre un tiers et la moitié des mots sont utilisés dans la région lilloise, et certains bien au delà (Pas de Calais voire Picardie).