Page 1 of 1
comment traduire: Te quiero PILA !?
Posted: 19 Sep 2002 11:23
by bruno
Une charmante Uruguayenne ne m'ayant pas oubliée, m'a envoyé un mail, dans lequel se trouve: "te quiero PILA". Que veut dire "pila" ajouté ici ?! Bon? Pas bon?
Por favor, ajudar me !!
Muchisima gracias.
Brunito.
varanasi00@hotmail.com

Posted: 19 Sep 2002 11:54
by Latinus
Réponds lui par la même phrase... si après tu reçois un mail quelque peut "tendu", c'est que le "PILA" n'était pas de bonne augure... à l'inverse, si tu reçois un mail des plus enjoué, c'est que c'était bon signe.
Si tu n'as pas le goût du risque, je ne peux pas t'aider pour une traduction
digne de freelang... n'étant pas moi-même traducteur.
ciao !

Je t'aime mon auge
Posted: 19 Sep 2002 22:58
by Beaumont
Bruno,
Voici ce que dit le dico Freelang pour "pila" :
pile, tas, évier, bassin, vasque, auge
Donc jusque là c'est pas très bon !!
Le mieux serait de contacter un traducteur sur Freelang pour en avoir le coeur net. Il s'agit sûrement d'un terme affectif qui n'est pas dans le dico. Il faut savoir aussi que l'espagnol parlé en Amérique du sud peut être sensiblement différent de celui parlé en Espagne, surtout pour tout ce qui concerne le langage familier ou affectif. Enfin j'espère pour toi.....
Tiens-nous au courant.
Posted: 25 Sep 2002 15:33
by alpha
Bonjour Bruno,
De mon côté, j'ai trouvé : "jeune imberbe".....
Hum, c'est un peu plus affectueux qu'un évier (lol Beaumont), je te dirai si je trouve qq chose de plus encourageant
alpha
Re: Te quiero pila
Posted: 05 Nov 2002 16:10
by srtxg
Beaumont wrote:
Voici ce que dit le dico Freelang pour "pila" :
pile, tas, évier, bassin, vasque, auge
Donc jusque là c'est pas très bon !!
Pourquoi pas très bon?
Te quiero pila=Je t'aime beaucoup (lit "des tas").
"pila" ou "en pila" est couramment utilisé en Uruguay et Argentine pour dire "beaucoup", c'est un terme familier ou en tout cas informel, du langage parlé.
A noter aussi qu'il y a deux mots "pila", qui sont homographes et homophones, mais avec des sens bien distincts, l'u nsignifie "pile" (càd tas, ammoncelement,... et aussi pile electrique); l'autre un recipient pour liquide, un evier, un fonds batismal, etc. (d'où l'expression "nombre de pila"=nom de bâteme)
Il s'agit sûrement d'un terme affectif
non, c'est juste un terme populaire (le terme affectif c'est le verbe "querer" (aimer)

)
Posted: 05 Mar 2003 05:07
by Guest
sa ne se traduit pas mot a mot cest un expression sa veut dire des pile d'amour ou si sa t'ais adresser c L'équivalent de Je t'aime eperdument!