comment traduire: Te quiero PILA !?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
bruno
Guest

comment traduire: Te quiero PILA !?

Post by bruno »

Une charmante Uruguayenne ne m'ayant pas oubliée, m'a envoyé un mail, dans lequel se trouve: "te quiero PILA". Que veut dire "pila" ajouté ici ?! Bon? Pas bon?

Por favor, ajudar me !!

Muchisima gracias.

Brunito.

varanasi00@hotmail.com :confused: :confused:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Réponds lui par la même phrase... si après tu reçois un mail quelque peut "tendu", c'est que le "PILA" n'était pas de bonne augure... à l'inverse, si tu reçois un mail des plus enjoué, c'est que c'était bon signe.

Si tu n'as pas le goût du risque, je ne peux pas t'aider pour une traduction
digne de freelang... n'étant pas moi-même traducteur.


ciao ! :hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Je t'aime mon auge

Post by Beaumont »

Bruno,

Voici ce que dit le dico Freelang pour "pila" :

pile, tas, évier, bassin, vasque, auge

Donc jusque là c'est pas très bon !! :loljump:

Le mieux serait de contacter un traducteur sur Freelang pour en avoir le coeur net. Il s'agit sûrement d'un terme affectif qui n'est pas dans le dico. Il faut savoir aussi que l'espagnol parlé en Amérique du sud peut être sensiblement différent de celui parlé en Espagne, surtout pour tout ce qui concerne le langage familier ou affectif. Enfin j'espère pour toi..... :sun:

Tiens-nous au courant.
alpha
Guest

Post by alpha »

Bonjour Bruno,

De mon côté, j'ai trouvé : "jeune imberbe".....

Hum, c'est un peu plus affectueux qu'un évier (lol Beaumont), je te dirai si je trouve qq chose de plus encourageant :)

alpha
srtxg
Guest

Re: Te quiero pila

Post by srtxg »

Beaumont wrote:
Voici ce que dit le dico Freelang pour "pila" :

pile, tas, évier, bassin, vasque, auge

Donc jusque là c'est pas très bon !! :loljump:
Pourquoi pas très bon?
Te quiero pila=Je t'aime beaucoup (lit "des tas").

"pila" ou "en pila" est couramment utilisé en Uruguay et Argentine pour dire "beaucoup", c'est un terme familier ou en tout cas informel, du langage parlé.

A noter aussi qu'il y a deux mots "pila", qui sont homographes et homophones, mais avec des sens bien distincts, l'u nsignifie "pile" (càd tas, ammoncelement,... et aussi pile electrique); l'autre un recipient pour liquide, un evier, un fonds batismal, etc. (d'où l'expression "nombre de pila"=nom de bâteme)
Il s'agit sûrement d'un terme affectif
non, c'est juste un terme populaire (le terme affectif c'est le verbe "querer" (aimer) :) )
Guest
Guest

Post by Guest »

sa ne se traduit pas mot a mot cest un expression sa veut dire des pile d'amour ou si sa t'ais adresser c L'équivalent de Je t'aime eperdument!
Post Reply