Page 1 of 2
Lunettes cachees et depart de voleur
Posted: 25 Aug 2003 20:10
by didine
Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez? Pour illustrer ce que je veux dire, voici 2 exemples en finnois.
- piilolasit = "lunettes cachees" -> lentilles de contact
- varaslähtö = "depart de voleur" -> faux depart (sport)
Posted: 27 Aug 2003 09:47
by Beaumont
En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" !

Re: Lunettes cachees et depart de voleur
Posted: 27 Aug 2003 10:16
by Bernadette
didine wrote:Y-a-t-il des mots composes amusants ou insolites dans les langues que vous connaissez?
Ai-je bien compris la question?
- Il s'agit d'expressions imagées que l'on n'entend plus au premier degré.
- Elles désignent une innovation technique à laquelle il faut trouver un nom
Comme en français l'on disait 'chemin de fer' ?
Ou bien est-ce plus large (comportements, qualités etc...)?

Posted: 27 Aug 2003 10:22
by eforgeot
En islandais : (donnés par Régis Boyer, prof. de langues scandinaves)
rafmagn = force qui court dans l'ambre (force de l'ambre) = électricité
talsimi = fil parlant = téléphone
l'islandais étant une langue conservatrice, il y a bcp d'expressions dans ce genre.
Posted: 27 Aug 2003 10:38
by Latinus
Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" !

c'est sympa ça

Posted: 27 Aug 2003 13:58
by kyliane
Latinus wrote:Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" !

c'est sympa ça

excellent même (n'ayons pas peur des mots)!
Kyliane
Posted: 27 Aug 2003 14:30
by didine
Beaumont wrote:En lao il y en a pas mal... "avion" par exemple se dit "reua bin", mot à mot "pirogue volante" !

La traduction finnoise du mot "avion" n'arrive pas à la cheville du lao!
-> lentokone = "machine volante"
Et "ordinateur" se dit "tietokone" = "machine de connaissances". Des fois j'ai des doutes...

Posted: 27 Aug 2003 14:56
by kamikakushi
Si y a une langue ou tu peux en trouver, c'est bien le japonais.
pour dire téléphoner par exemple, on dit denwa suru, c'est-à-dire "faire téléphone"
vélo se dit jitensha et s'écrit en trois caractères chinois :
ji => soi-même
ten => rouler
sha => véhicule
soit : véhicule qui roule par soi-même
Posted: 27 Aug 2003 15:03
by schatzita
très bonne question didine!!
puis la pirogue volante c'est MORTEL!!!!!!!!!!
en grec, quand le temps est lourd et en même temps chaud et donc étouffant, on dit qu'il fait "κουφόβραση" (koufóvrassi), koufo=sourd, vrassi=bouillonnement, donc je suppose "le bouillonnement sans bruit"?
je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del
corpo, en anglais
bodyguard, en grec
σωματοφύλακας, les allemands je crois ils disent
leibwache (celui qui veille sur le corps), et les espagnols ils veulent à tout prix se différencier! est-ce qu'ils ne sont pas mignons?
ps. je viens de vérifier comment s'appelle le guardaespaldas en portugais pour voir si c'est pareil, et c'est encore pire!!!!! (si le dico ne se trompe pas) c'est "guardacostas" = le guarde des .. côtes!!!
Ah oui, et un truc bizarre, peut-être ceux qui parlent mieux allemand que moi pourraient me l'expliquer: Les galipettes en allemand c'est "Purzelbaum", donc l'arbre de Purzel, et voilà qui est Purzel

:
http://www.gt-verlag.de/pics/buchbilder/purzel-208.jpg
Posted: 28 Aug 2003 13:49
by kyliane
et une petite toujours à propos de l'avion :
"Les langues autochtones de Bolivie ont su intégrer de nouvelles réalités avec une grande créativité.
Ainsi, le mot quechua pour « avion» est latapisco, qui signifie littéralement « oiseau de métal »."
Kyliane
guardaspalle
Posted: 28 Aug 2003 15:29
by laura
je trouve rigolo qu'en espagnol, le garde du corps s'appelle "guardaespaldas" (garde du.. dos). En italien c'est guardia del corpo,
oui, schaschitza, mais tu dois savoir qu' en Italien il existe aussi guardaspalle, plus colloquial que guardia del corpo.
Bye

Posted: 09 Nov 2003 18:53
by didine
Je viens de tomber sur une petite expression estonienne qui m'a beaucoup amusée: "Sa ei ole klaassepa poeg". Mot à mot, elle veut dire "Tu n'es pas fils de vitrier" / "Ton père n'est pas vitrier", mais on l'utilise pour dire "Tu n'es pas transparent" ou "Tu me caches la vue".

Posted: 09 Nov 2003 18:58
by Bernadette
Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
Posted: 09 Nov 2003 19:18
by kokoyaya
Bernadette wrote:Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
A sa décharge, il n'y en a pas beaucoup à Toulouse en ce moment

Posted: 09 Nov 2003 19:20
by Latinus
kokoyaya wrote:Bernadette wrote:Une amie m'a confié une epression de sa grand mère, pour dire que quelqu'un était bête:
« Elle ne trouverait pas d'eau à Garonne »
A sa décharge, il n'y en a pas beaucoup à Toulouse en ce moment

faut retourner pisser dedant