Page 1 of 1
Japonais Français
Posted: 01 Apr 2007 19:54
by alex51
Bonsoir à tous et en particulier aux spécialistes du japonais, j'ai besoin de vous pour un travail une fois encore assez lourd. Il s'agit de traduire pas mal de textes issu d'un logiciel, que je n'ai qu'en version japonaise. (Et encore, je n'ai pas encore tout recopié.)
Précisions : j'ai peut-être mal distingué à certains endroits hira. et kata., " ou °, et caractères en forme réduite des normaux. Je m'en excuse, cela est du à la police "fantaisie".
Sous forme d'images :

Domo arigatō à qui m'aidera

Posted: 01 Apr 2007 20:36
by Fuokusu
Oulà, ça demande effectivement un long travail ! :/
Juste une remarque : おぷしょん ??? Je l'aurais plutôt vu en katakana...
Je ferai le premier paragraphe de la première image. La suite arrivera.
はじめに = selon toi, c'est "Lisez-moi" si c'est un petit fichier qui accompagne le jeu (piraté ? >:] ).
オフラインゲーム = en effet, c'était bien "Jouer en solo". En fait, littéralement, c'était "jeu hors-ligne".
オンラインゲーム = Jouer en ligne / Multijoueurs.
ロビーに接続 = Connexion au serveur/à la salle.
コンフィグ設定 = Configuration.
終了 = Fin / Terminé.
Posted: 01 Apr 2007 20:44
by alex51
Juste une remarque : おぷしょん ??? Je l'aurais plutôt vu en katakana...
Personnellement je ne sais pas, j'ai juste essayé de coller au plus près de ce qui était écrit.
Ah oui, si ça peut aider : le programme en question est "Puyo Puyo Fever". (car je sais qu'il existe des versions anglaise et française mais je ne les ai pas trouvées ici)
Posted: 01 Apr 2007 20:54
by Fuokusu
2e paragraphe :
ひとりでぷよぷよ = コンピュータキャラと対戦するひとり用のモードです。
=> Un joueur = c'est le mode dans lequel on combat un personnage contrôlé par l'ordinateur.
ふたりでぷよぷよ =?
=> Deux joueurs = ?
とことんぷよぷよ = ひとり用のモードです。対戦ではない遊び方ができます。
J'ai un problème avec "tokoton" qui veut dire "jusqu'au bout"... En ce qui concerne la partie après le =, c'est : C'est le mode "Un joueur". Le jeu sans combat est possible.
おぷしょん = Options [comme je l'ai dit, ce serait plutôt オプション].
Au fait, j'ai regardé le 3e paragraphe, et un caractère me pose problème : celui juste après はじめてでも de la première ligne.
EDIT : ce n'est pas 安 ?
Si oui, alors, j'ai 安心 (sentiment de sécurité, esprit tranquille).
Posted: 01 Apr 2007 21:00
by alex51
Pour "tokoton" ça a l'air d'être ça (j'ai pas trop exploré ce mode), un "endless mode".
Au niveau du caractère bizarre, j'ai aussi eu du mal à le recopier. Je vais essayer de faire une capture d'écran.
EDIT :

Posted: 01 Apr 2007 21:02
by Fuokusu
J'ai pensé à ça, alors, ce serait "Illimité".
Édit : pour le caractère à problèmes, c'est bon, par contre, j'aimerais que tu confirmes ça (toujours dans la même ligne) : わんゅう ?
J'ai vérifié dans le dictionnaire, et rien ! :/
Posted: 08 Apr 2007 12:22
by alex51
J'ai en effet oublié un caractère. C'est わんしゅう.
Posted: 08 Apr 2007 13:19
by Fuokusu
Ne serait-ce pas plutôt
れんしゅう ?
Je ferais la traduction plus tard.
Posted: 08 Apr 2007 19:10
by alex51
Oui, tout à fait... れんしゅう .