Japonais Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Japonais Français

Post by alex51 »

Bonsoir à tous et en particulier aux spécialistes du japonais, j'ai besoin de vous pour un travail une fois encore assez lourd. Il s'agit de traduire pas mal de textes issu d'un logiciel, que je n'ai qu'en version japonaise. (Et encore, je n'ai pas encore tout recopié.)
Précisions : j'ai peut-être mal distingué à certains endroits hira. et kata., " ou °, et caractères en forme réduite des normaux. Je m'en excuse, cela est du à la police "fantaisie".

Sous forme d'images :
ImageImage

Domo arigatō à qui m'aidera :hello:
Last edited by alex51 on 01 Apr 2007 21:10, edited 2 times in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oulà, ça demande effectivement un long travail ! :/

Juste une remarque : おぷしょん ??? Je l'aurais plutôt vu en katakana...

Je ferai le premier paragraphe de la première image. La suite arrivera.

はじめに = selon toi, c'est "Lisez-moi" si c'est un petit fichier qui accompagne le jeu (piraté ? >:] ).
オフラインゲーム = en effet, c'était bien "Jouer en solo". En fait, littéralement, c'était "jeu hors-ligne".
オンラインゲーム = Jouer en ligne / Multijoueurs.
ロビーに接続 = Connexion au serveur/à la salle.
コンフィグ設定 = Configuration.
終了 = Fin / Terminé.
Last edited by Fuokusu on 01 Apr 2007 21:25, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Juste une remarque : おぷしょん ??? Je l'aurais plutôt vu en katakana...
Personnellement je ne sais pas, j'ai juste essayé de coller au plus près de ce qui était écrit.
Ah oui, si ça peut aider : le programme en question est "Puyo Puyo Fever". (car je sais qu'il existe des versions anglaise et française mais je ne les ai pas trouvées ici)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

2e paragraphe :

ひとりでぷよぷよ = コンピュータキャラと対戦するひとり用のモードです。
=> Un joueur = c'est le mode dans lequel on combat un personnage contrôlé par l'ordinateur.

ふたりでぷよぷよ =?
=> Deux joueurs = ?

とことんぷよぷよ = ひとり用のモードです。対戦ではない遊び方ができます。
J'ai un problème avec "tokoton" qui veut dire "jusqu'au bout"... En ce qui concerne la partie après le =, c'est : C'est le mode "Un joueur". Le jeu sans combat est possible.

おぷしょん = Options [comme je l'ai dit, ce serait plutôt オプション].

Au fait, j'ai regardé le 3e paragraphe, et un caractère me pose problème : celui juste après はじめてでも de la première ligne.

EDIT : ce n'est pas 安 ? :)

Si oui, alors, j'ai 安心 (sentiment de sécurité, esprit tranquille).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Pour "tokoton" ça a l'air d'être ça (j'ai pas trop exploré ce mode), un "endless mode".
Au niveau du caractère bizarre, j'ai aussi eu du mal à le recopier. Je vais essayer de faire une capture d'écran.
EDIT : Image
Last edited by alex51 on 01 Apr 2007 21:08, edited 1 time in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

J'ai pensé à ça, alors, ce serait "Illimité".

Édit : pour le caractère à problèmes, c'est bon, par contre, j'aimerais que tu confirmes ça (toujours dans la même ligne) : わんゅう ?

J'ai vérifié dans le dictionnaire, et rien ! :/
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

J'ai en effet oublié un caractère. C'est わんしゅう.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ne serait-ce pas plutôt れんしゅう ? :)

Je ferais la traduction plus tard.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

Oui, tout à fait... れんしゅう .
Post Reply