Page 1 of 1
le culte de Diane à Aricie [latin]
Posted: 20 May 2007 18:46
by simon
tandem ad deae aram pulchrum haedum ducunt Dianaéque mox immolant. JE TRADUIS ENFIN AUPRES DE LA DEESSE UN BEL AUTEL ? ILS CONDUISENT UN CHEVREAU DIANE ET BIENTOT ILS L IMMOLERENT.
Pouvez vous m'aider à le traduire correctement?Merci
Posted: 20 May 2007 19:37
by Sisyphe

Pas de majuscules, merci (et la langue dans le titre).
1. Quand on a une préposition, il ne faut pas se "jeter" sur le premier mot qui suit en pensant qu'il va avec cette préposition. Comme toujours en latin
il faut se laisser guider par les cas et uniquement par les cas.
"ad" réclame le génitif. Donc, ce qui va avec "ad", c'est "aram", "deae" n'est que le complément du nom de "aram" (c'est comme si on avait "ad aram deae").
2. La particule -que est enclitique, ça veut dire qu'elle se colle à un mot ; MAIS, ce mot
fait déjà partie du deuxième bout de la phrase.
Autrement dit "dianaeque etc. = et Danae etc." Donc, la deuxième phrase, c'est "Dianae mix immolant" (sous-entendu "le chevreau").
3. "immolant" est un présent (immolare).

Pour une fois qu'on peut éviter de s'embêter à trouver le passé simple...
Posted: 21 May 2007 17:00
by aymeric