tandem ad deae aram pulchrum haedum ducunt Dianaéque mox immolant. JE TRADUIS ENFIN AUPRES DE LA DEESSE UN BEL AUTEL ? ILS CONDUISENT UN CHEVREAU DIANE ET BIENTOT ILS L IMMOLERENT.
Pouvez vous m'aider à le traduire correctement?Merci
le culte de Diane à Aricie [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

1. Quand on a une préposition, il ne faut pas se "jeter" sur le premier mot qui suit en pensant qu'il va avec cette préposition. Comme toujours en latin il faut se laisser guider par les cas et uniquement par les cas.
"ad" réclame le génitif. Donc, ce qui va avec "ad", c'est "aram", "deae" n'est que le complément du nom de "aram" (c'est comme si on avait "ad aram deae").
2. La particule -que est enclitique, ça veut dire qu'elle se colle à un mot ; MAIS, ce mot fait déjà partie du deuxième bout de la phrase.
Autrement dit "dianaeque etc. = et Danae etc." Donc, la deuxième phrase, c'est "Dianae mix immolant" (sous-entendu "le chevreau").
3. "immolant" est un présent (immolare).

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)