Page 1 of 1

vitesse de chauffage

Posted: 24 May 2007 16:36
by domanlai
j'ai besoin de traduire 'heating rate'
contexte : étude cinétique dans le cadre d'expérimentation de décomposition thermique des matériaux énergétiques

à partir du texte, il s'agit de températures données permettant de faire l'expérience et de voir à partir de quelle température le matériau perd son intégrité

donc je ne peux pas utliser vitesse d'échauffement (il s'agirait de l'émission d echaleur par el matériau)

il reste vitesse de chauffage

j'ai trouvé un site (qui a l'air compétent), dans le même domaine, qui utilise 'vitesse de chauffage'

mais à chaque fois que je lis, ça me choque dans ce contexte (je pense au chauffage). et je n'ai trovué qu'un site

qu'en pensez-vous ?

Posted: 24 May 2007 17:37
by czort
bonjour

j'avais pensé a "degré de temperature" mais je suis pas sur, c'est pas mon domaine. ca reste une proposition donc

Posted: 24 May 2007 17:48
by domanlai
en tout cas, il y a une notion de vitesse car la valeur est
K/min

Re: vitesse de chauffage

Posted: 24 May 2007 19:27
by Olivier
domanlai wrote:qui utilise 'vitesse de chauffage'

mais à chaque fois que je lis, ça me choque dans ce contexte (je pense au chauffage)
moi pour la vitesse à laquelle on chauffe ça me semble normal qu'on dise vitesse de chauffage
-- Olivier

Posted: 24 May 2007 19:43
by czort
c'est compliqué ta traduction :-? s'agit t'il de voir partir de quel point l'objet fond ( donc degré ^), ou bien quel temps il faut pour que l'objet fonde ?

Posted: 24 May 2007 20:16
by domanlai
tu me donnes des doutes et des sueurs froides !

il faut que je relise de manière plus globale car, à force d'être plongée dans les détails, ma vision n'est peut-être plus très claire.


[...]

Posted: 24 May 2007 21:54
by Dada
K/min, techniquement c'est une vitesse, donc vitesse de chauffage me parait bon.
Sinon rate est souvent traduit par taux -> taux de chauffage ca me choque pas non plus.

Posted: 25 May 2007 00:04
by patmos
perso je pense à "montée en température" ?

Posted: 25 May 2007 01:14
by Latinus
En français, l'expression scientifique (et usitée) correspondant à "heating rate" est bien "vitesse de chauffage".

Morceaux choisis : click
Ne pas s'alarmer du faible nombre de résultats, les critères de recherche sont choisis en ce but.

:hello:

Posted: 25 May 2007 12:33
by domanlai
Je m'étais presque décidée pour montée en température qui avait l'avantage d'être moins précis sur l'origine de l'émetteur de chleur ... puis,
après relecture complète du doc, je me suis décidée pour 'vitesse de chauffage'.

J'avais pas vu le message de Latinus : :-? heureusement que j'avais pas opté pour autre chose ...

encore Merci à tous :D