vitesse de chauffage

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

vitesse de chauffage

Post by domanlai »

j'ai besoin de traduire 'heating rate'
contexte : étude cinétique dans le cadre d'expérimentation de décomposition thermique des matériaux énergétiques

à partir du texte, il s'agit de températures données permettant de faire l'expérience et de voir à partir de quelle température le matériau perd son intégrité

donc je ne peux pas utliser vitesse d'échauffement (il s'agirait de l'émission d echaleur par el matériau)

il reste vitesse de chauffage

j'ai trouvé un site (qui a l'air compétent), dans le même domaine, qui utilise 'vitesse de chauffage'

mais à chaque fois que je lis, ça me choque dans ce contexte (je pense au chauffage). et je n'ai trovué qu'un site

qu'en pensez-vous ?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
czort
Guest

Post by czort »

bonjour

j'avais pensé a "degré de temperature" mais je suis pas sur, c'est pas mon domaine. ca reste une proposition donc
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

en tout cas, il y a une notion de vitesse car la valeur est
K/min
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: vitesse de chauffage

Post by Olivier »

domanlai wrote:qui utilise 'vitesse de chauffage'

mais à chaque fois que je lis, ça me choque dans ce contexte (je pense au chauffage)
moi pour la vitesse à laquelle on chauffe ça me semble normal qu'on dise vitesse de chauffage
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
czort
Guest

Post by czort »

c'est compliqué ta traduction :-? s'agit t'il de voir partir de quel point l'objet fond ( donc degré ^), ou bien quel temps il faut pour que l'objet fonde ?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

tu me donnes des doutes et des sueurs froides !

il faut que je relise de manière plus globale car, à force d'être plongée dans les détails, ma vision n'est peut-être plus très claire.


[...]
Last edited by domanlai on 01 Jun 2007 16:26, edited 1 time in total.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

K/min, techniquement c'est une vitesse, donc vitesse de chauffage me parait bon.
Sinon rate est souvent traduit par taux -> taux de chauffage ca me choque pas non plus.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Post by patmos »

perso je pense à "montée en température" ?
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

En français, l'expression scientifique (et usitée) correspondant à "heating rate" est bien "vitesse de chauffage".

Morceaux choisis : click
Ne pas s'alarmer du faible nombre de résultats, les critères de recherche sont choisis en ce but.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je m'étais presque décidée pour montée en température qui avait l'avantage d'être moins précis sur l'origine de l'émetteur de chleur ... puis,
après relecture complète du doc, je me suis décidée pour 'vitesse de chauffage'.

J'avais pas vu le message de Latinus : :-? heureusement que j'avais pas opté pour autre chose ...

encore Merci à tous :D
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply