Page 1 of 1
"Master of Ceremony" en français
Posted: 27 May 2007 02:50
by Maïwenn
Bonjour !
Comment traduisez-vous "master of ceremony" en français ?
Présentateur ? Ca fait peut-être un peu trop télé
Animateur ? Pas assez précis à mon goût, il y a plein de sortes d'animateurs... Et puis c'est pour la rubrique animation de mon CV, alors ça fait un peu redondant
Merci pour toutes les suggestions

Posted: 27 May 2007 03:46
by Guest
"maître(sse) de cérémonie" existe en français.
Dans mon esprit (nourri aux manuels de bonnes manières de ma grand-mère, ceux où l'on explique comment s'adresser à un amiral ou recevoir un évêque), il est réservé aux cas où il y a effectivement cérémonie : mariages, enterrements (j'avais entendu à la radio un entrepreneur de pompes funèbres expliquer le rôle des ordonnateurs et des maîtres de cérémonie), ou festival de Cannes

.
Je découvre grâce à toi que le sens est plus vaste en anglais, et qu'on le trouve néanmoins sur Internet dans ce sens, mais partiellement sur des sites canadiens, ça sent l'anglicisme.
Laquelle de tes folles activités veux-tu décrire exactement ?

On pourrait trouver une périphrase française précise.
Posted: 27 May 2007 03:47
by Sisyphe

Tiens, pourquoi il a déconnecté ?
Posted: 27 May 2007 03:57
by Maïwenn
Je veux parler de toutes les fois où je suis sur scène, avec un micro, et que je fais la transition entre les parties du programme. Dans mon cas c'est surtout pour des concerts mais ça pourrait aussi être des séminaires ou ce genre de choses. En fait je présente les choses, tout simplement. Mais j'aime pas trop le terme présentatrice, c'est pour ça que je cherche autre chose...
Posted: 27 May 2007 16:42
by Pixel
Moi j'aime assez bien le terme de "maître(sse) de cérémonie". Il est pas beaucoup utilisé, mais je trouve qu'il sonne bien
Edit : c'est marrant, je croyais que MC c'était pour "master of celebration" ; on dirait que les 2 existent... pour le coup, je préfère "master of celebration"

Posted: 27 May 2007 16:45
by Maïwenn
Je crois qu'à moins de l'utiliser pour Diane Kruger ce soir, c'est un anglicisme... Et même si l'utiliser serait le plus simple, ça ne me plaît guère pour le CV d'une prof de français

Pour l'instant je pense me résoudre à "Présentatrice de concerts et autres événements"
Posted: 27 May 2007 17:00
by Sisyphe
Maïwenn wrote:Je crois qu'à moins de l'utiliser pour Diane Kruger ce soir, c'est un anglicisme... Et même si l'utiliser serait le plus simple, ça ne me plaît guère pour le CV d'une prof de français

Pour l'instant je pense me résoudre à "Présentatrice de concerts et autres événements"
Anglicisme, dans le cas de Diane Krüger, oui et non. Il y a bien
cérémonie, avec ouvertures, discours convenus ("le cinéma c'est la vie, le cinéma c'est le rêve, le cinéma c'est la rape à fromages..."), proclamations, et autres rituels plus ou moins officiels ("sniff je ne m'attendais pas à avoir un prix sniff je suis très z'émue mais alors complètement z'émue sniff je voudrais remercier mon producteur, mes parents, mon chiens, mon... "), et non pas seulement des tours de chant.
De toute façon, c'est un terme que la langue anglaise a emprunté au vocabulaire de l'église catholique apostolique et romaine, donc...
Mais dans ton cas, effectivement, oui, c'est pas good.
Pour l'instant, je ne vois pas mieux que ta périphrase.
Posted: 28 May 2007 03:03
by Maïwenn
je voulais dire que justement, le cas de Diane fait exception, et ce n'est pas un anglicisme.