Page 1 of 1

wrap around

Posted: 05 Jun 2007 02:27
by domanlai
J'ai absolument aucune idée du sens de la phrase suivante :
wrap around after the 8th character
(contexte : programmer des données / montre boussole)

Tant que j'y suis, qqn a-t-il une bonne idée pour un adverbe qualifiant le verbe 'appuyer sur' pour décrire le fait que l'on doit appuyer un peu plus longtemps sur une touche pour accéder à certaines fonctions.

Pour le moment, seul 'appuyer longuement' me vient à l'esprit et je trovue ça pas terrible.

Merci
:hello:

Posted: 05 Jun 2007 03:15
by dYShock
Pour la première demande, je n'ai malheureusement aucune idée.. :( Le contexte ne m'inspire pas tellement.

Pour ce qui est de la seconde, habituellement, je vois « maintenir la touche "..." enfoncée ».

Re: wrap around

Posted: 05 Jun 2007 04:24
by Beaumont
domanlai wrote:wrap around after the 8th character
Retour à la ligne (automatique) après le 8ème caractère ?

Re: wrap around

Posted: 05 Jun 2007 06:02
by mwanasimba
wrap around after the 8th character
(contexte : programmer des données / montre boussole)

Voici une définition, trouvée dans le dictionnaire internet de Webster et qui semble correspondre à la situation :

Computing
Wrap around vi. (also n. `wraparound' and v. shorthand `wrap') 1. [techspeak] The action of a counter that starts over at zero or at `minus infinity' (see infinity) after its maximum value has been reached, and continues incrementing, either because it is programmed to do so or because of an overflow (as when a car's odometer starts over at 0).

Informatique
[jargon technique] Action d'un compteur qui recommence à zéro ou à 'moins l'infini', après que sa valeur maximum soit atteinte, et qui continue à augmenter, soit parce qu'il est programmé pour le faire ou à cause d'un débordement (comme le compteur d'une voiture qui recommence à zéro).

Posted: 05 Jun 2007 08:46
by domanlai
merci de vos réponses
le retour à la ligne correspond bien dans ce cas !

pour la deuxième question, si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas :D

maintenir (la touche) enfoncée
c'est très bien mais malheureusement j'ai aussi cette formulation dans le texte. Et comme c'est tout le temp répété, si j'emploie le même terme pour les 2, ça va plus aller du tout ... .

Posted: 05 Jun 2007 10:19
by domanlai
domanlai wrote: pour la deuxième question, si vous avez d'autres idées, n'hésitez pas :D
j'en suis à
'effectuer un appui long' (sur la touche ...)
des sites français de téléphonie mobile l'emploient et comme la formulaiton est bcp moins fréquente que 'maintenir appuyé', çan'est pas trop lourd.

enfin, si qqn a une meilleure idée (j'ai encore 2/3 heures devant moi ...).

Merci

Posted: 05 Jun 2007 10:22
by chatoune
Laisser le doigt sur la touche ? :c-com-ca:

Posted: 05 Jun 2007 10:46
by czort
un appui prolongé ?

Posted: 06 Jun 2007 00:08
by dYShock
Appuyer et tenir "..." enfoncé ? Quoi que ça fait un peu calqué sur l'anglais, "press and hold '...'", sans doute...

Posted: 06 Jun 2007 00:12
by kokoyaya
Maintenez la touche xxxx enfoncée ?

Posted: 06 Jun 2007 03:18
by caline
je pensais à :
"pressez la touche xxx quelques secondes"
j'ai déja rencontrer cette expression sur l'aide d'un logiciel.

:hello: