stephane 5-5 wrote:J'ai trouvé dans un livre de Schopenhauer, c'est deux expressions latines non traduites. Quelqu'un peut-'il m'aider? Merci par avance.
defunctus
C'est le participe passé de
defungor "exécuter quelque chose, s'acquitter de".
Defunctus vita, defunctus terra et parfois
defunctus tout seul signifie littéralement "qui s'est acquitté de sa vie / de la terre", euphémisme qui signifie, comme en français : mort, défunt.
animi causa
Cause de l'âme. Mais selon le contexte, "causa" peut-être une postposition, et le tout peut signifier "en vue de l'âme".
Je traduis par "âme", mais "animus" c'est plutôt le principe vital dans ce qu'il a d'intellectuel et d'actif : esprit, pensée, réflexion, courage, voire colère. Notre âme "chrétienne" c'est plutôt anima.
(size=9]En bref trois de ces mots latins intraduisibles[/size].
Tout cela s'expliquerait mieux avec du contexte, mais on sent déjà le Schoppenhauer dans le premier.
N'est-ce pas lui qui disait que la volonté est la causalité de l'âme ?