J'ai trouvé dans un livre de Schopenhauer, c'est deux expressions latines non traduites. Quelqu'un peut-'il m'aider? Merci par avance.
defunctus
animi causa
Traduction latin -> français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction latin -> français
C'est le participe passé de defungor "exécuter quelque chose, s'acquitter de". Defunctus vita, defunctus terra et parfois defunctus tout seul signifie littéralement "qui s'est acquitté de sa vie / de la terre", euphémisme qui signifie, comme en français : mort, défunt.stephane 5-5 wrote:J'ai trouvé dans un livre de Schopenhauer, c'est deux expressions latines non traduites. Quelqu'un peut-'il m'aider? Merci par avance.
defunctus
Cause de l'âme. Mais selon le contexte, "causa" peut-être une postposition, et le tout peut signifier "en vue de l'âme".animi causa
Je traduis par "âme", mais "animus" c'est plutôt le principe vital dans ce qu'il a d'intellectuel et d'actif : esprit, pensée, réflexion, courage, voire colère. Notre âme "chrétienne" c'est plutôt anima.
(size=9]En bref trois de ces mots latins intraduisibles[/size].
Tout cela s'expliquerait mieux avec du contexte, mais on sent déjà le Schoppenhauer dans le premier.
N'est-ce pas lui qui disait que la volonté est la causalité de l'âme ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)