Page 1 of 4
traduction latin vers le français
Posted: 10 Sep 2003 20:50
by anne sophie
Bonjour,
Je recherche un traduteur en ligne du latin vers le français. Quelqu'un pourrait m'orienter ?
Merci
Re: traduction latin vers le français
Posted: 10 Sep 2003 21:09
by Latinus
anne sophie wrote:Bonjour,
Je recherche un traduteur en ligne du latin vers le français. Quelqu'un pourrait m'orienter ?
Merci
Bonsoir Anne Sophie,
As-tu essayé sur le site freelang?
Tu as deux lien, tout en haut de la page du forum (Site français Freelang & Freelang English Website).
Sur ce site, tu pourras trouver un traducteur avec la fonction "recherche".
(J'en ai trouvé deux)
Bonne soirée,

Posted: 24 Sep 2003 02:35
by sibile
ca dépend ce que tu appelles par "en ligne" : insatntané comme fr.voila.traduction?
Posted: 15 Sep 2004 18:16
by Guest
g b'soin d'un cou de pouce voir complètement de tt lé doigt pour traduir latin en french
Posted: 15 Sep 2004 18:17
by je répon à sibile
ouais moi j'aimerai de l'help!!!! en échange de l'aide en english si vs voulez mai le latin c pa ma tass tde thé!!

Posted: 15 Sep 2004 18:46
by Sisyphe

Je suis à votre disposition, sur ce forum même.
S'il s'agit d'une traduction de type "scolaire" (version à faire, devoir à rendre... de la cinquième à la faculté !

), il faut d'abord que vous proposiez votre propre traduction (

bin oui, on ne fait quand même pas les devoirs des autres...), et ensuite je vous corrigerai. Faites-le sur ce forum même, et dans ce topic si possible.
S'il s'agit d'autre chose (inscription mystérieuse sur un objet par ex.), et que vous n'avez
aucune compétence en latin, vous pouvez de même mettre le texte ici, et je verrai ce que je peux faire. À condition qu'il ne soit pas trop long (la taille d'un post "normal").
Si c'est quarante pages, je ne promets rien...

C'est toujours un plaisir que d'aider, et c'est le but de ce forum
PS : je suis - presque, pas encore tout à fait mais ça ne saurait tarder - prof de latin. Etudiant de cinquième année en fait.
Posted: 15 Sep 2004 18:49
by kokoyaya
Sisyphe wrote:À condition qu'il ne soit pas trop long (la taille d'un post "normal").
Attention, un message normal de Sisyphe, ça fait long à traduire

latin-francais
Posted: 19 Sep 2004 03:52
by The Punisher
salut jaimerais avoir le traduction de cette phrase, je ne suis pas sure de la facon dont lécrire mais si tu pouvais me corriger et me la traduire japprécierais bcp, merci davance
''civis patchem parabelum''
si ce nest po trop te demander peut tu menvoyer ta réponse sur mon mail
rabbitt420 @ hotmail . com
merci encore
The Punisher
Re: latin-francais
Posted: 19 Sep 2004 14:23
by Sisyphe
The Punisher wrote:salut jaimerais avoir le traduction de cette phrase, je ne suis pas sure de la facon dont lécrire mais si tu pouvais me corriger et me la traduire japprécierais bcp, merci davance
''civis patchem parabelum''
si ce nest po trop te demander peut tu menvoyer ta réponse sur mon mail
merci encore
The Punisher

Réponse sur le forum uniquement, c'est la règle (

ne mets pas ton adresse sur un forum, tu vas te faire spamer ! Sans parler des virus, ce qui m'est arrivé récemment)
La formule en question est :
si vis pacem, para bellum : "si tu veux la paix, préparer la guerre".
La vraie prononciation est [si vi pakem para beloum] ; mais on entend souvent une prononciation "à l'italienne" [si vis patchem para beloum].
La formule telle quelle n'est dans aucun auteur. La seule formule analogue se trouve en fait chez Végèce, auteur mineur du IVe siècle après JC, spécialiste en stratégie militaire : qui desirat pacem praeparet bellum "ce qui désire la paix doit préparer la guerre".
Posted: 13 Nov 2004 18:00
by ano
salut il faudrait traduire ca s'il te plait c'était sur un vieux livre sur spartacus...
Erant Capuae nonnulli domini qui servos in ludi gladiatoriis docebant ut eos in muneribus ostenderent. Quinto anno post Sullae mortem, septuaginta quattuor gladiatores, qui in hac urbe istam artem discebant, certo die fugerant. Illa fuga longum periculum Italiae attulit.
Statuerunt ut duo duces parvae manui praeessent, Spartacus et Crixus. Hic Gallus erat. Ille in Thraciae montibus natus, non tantum fortis erat sed etiam ingenium fortuna sua superius praestabat. Ferunt eum, moribus suis viro Graeco similiorem quam barbaro, humanum fuisse.
merci
j'essaie un peu de traduire mais bon...
Posted: 13 Nov 2004 18:10
by kokoyaya
ano wrote:
j'essaie un peu de traduire mais bon...
Eh bien ce serait sympa de nous faire voir ce que tu as fait

Posted: 13 Nov 2004 19:22
by Sisyphe

Comme je l'ai dit plus haut, il est impératif - puisqu'il s'agit manifestement d'un devoir scolaire (je crois même savoir de quel recueil de latin il a été tiré, mais bon) que tu nous montres d'abord ce que tu as fait, mais si c'est erroné ; simplement il faut que tu nous prouves que tu as travaillé...

C'est la règle...
Posted: 13 Nov 2004 19:29
by Pierre
Sisyphe wrote:(...) (je crois même savoir de quel recueil de latin il a été tiré, mais bon) (...)

Posted: 13 Nov 2004 20:01
by I·ya·qdalahgayu·
Pierre wrote:Sisyphe wrote:(...) (je crois même savoir de quel recueil de latin il a été tiré, mais bon) (...)

Ah ! On ne peut pas l'avoir ce Sisyphe attention !

Posted: 13 Nov 2004 20:06
by Latinus
Dans mes études - très éloignées - nous utilisions le "Lux".
C'est utilisé en France ?