Page 1 of 1

Allemand - Je ne comprends pas cette phrase:

Posted: 28 Jun 2007 23:38
by Agimcomas
Die festliche Stimmung hatte sich Landau nicht mitgeteilt, so festlich ihm sonst auch oft zumute war.

Après la virgule, je perds complètement le sens de la phrase. Je crois que c'est le combo "sonst+auch+oft" qui me confond... En tout cas, j'aimerais bien comprendre.... Le verbe "war" à la fin de la phrase correspond à quel sujet.. die Stimmung???


Merci

-A

Posted: 29 Jun 2007 02:57
by Sisyphe
:) Ah la capacité de l'allemand à accumuler les bidules...

Il n'y a me semble pas de sujet à "war" : c'est le formule "es ist mir X zumute" = je suis la disposition d'esprit X, je me sens X. Le "es" disparaissant quand le verbe n'est pas en position 2.

"festlich" est adverbial, c'est le X de ma proposition.

Et la tournure "so... auch" est concessive.

Donc, moi je comprends :

"Landau n'avait pas partagé l'ambiance solennelle, si solennel qu'il fû/qu'il se sentît lui-même souvent par ailleurs".

(traduction médiocre en français, car l'adjectif exact en français ici serait plutôt "cérémonieux" en parlant d'une personne, mais on perd la répétition de l'adjectif).

Posted: 29 Jun 2007 04:31
by Agimcomas
Merci Sisyphe. Je saisis un peu mieux le méchanisme de la phrase.
D'ailleurs, je croyais que "festlich" signifiait joyeux.

-A :hello:

Posted: 30 Jun 2007 18:57
by ElieDeLeuze
euh.... festlich signifie tout simplement festif. Par contre, sich mitteilen n'existe pas. Il y a un hic dans ta phrase. Tu peux regarder l'original de pres?

Posted: 30 Jun 2007 19:40
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:euh.... festlich signifie tout simplement festif. Par contre, sich mitteilen n'existe pas. Il y a un hic dans ta phrase. Tu peux regarder l'original de pres?
Ah bon ? Parce que Grappin dit bien :
festlich : solennel, pompeux.
festlichkeit : pompe, fête, cérémonie, solennité, caractère solennel
Bon, je sais bien que Grappin a la facheuse manie d'arrêter l'évolution de la langue allemande à Schiller. :mad: Je sais aussi qu'il ne faut jamais regarder un bilingue, on me l'a assez répété cette année, mais quand même : j'avais appris à considérer la famille de Fest comme un pas-tout-à-fait-ami (un "ami" façon Parti Socialiste ;)).

Mais je te fais confiance.

Posted: 01 Jul 2007 14:17
by ElieDeLeuze
hm, la date du texte est en effet tres importante, tu as raison.
Je n'y avais pas pense, l'allemand etant la langue du quotidien pour moi. Mais ca ne signifie pas quelques chose se triste et serieux, c'est plutot pour dire que c'est tout organise comme une grande ceremonie, avec tout le tintoin, mais c'est tres neutre. Un Francais peut voir une connotation negative a pompeux. Un peu comme si festlich etait l'antonyme de alltaeglich. Il me semble que festliche Kleider/Kleidung s'emploie pour les habits du dimanche.

Posted: 01 Jul 2007 20:28
by Agimcomas
C'est un extrait de Das Russlandhaus, la traduction allemande du roman The Russia House de Joyhn LeCarré. C'est le premier roman que j'essai de lire en allemand, et puis, je trouve la tâche très dure.

Posted: 02 Jul 2007 01:22
by ElieDeLeuze
J'ai cherche un peu, et jusqu'a preuve du contraire, je maintiens que sich etwas(Akk.) mitteilen est un barbarisme du traducteur.

Que dit le contexte pour festlich ? festif ou solennel ? Comme zumute induit un sentiment interieur, je vois mal comment ce pourrait etre solennel, mais bon, on ne sait jamais.

Posted: 02 Jul 2007 01:36
by Agimcomas
Je crois que dans le contexte, festif passe mieux que solennel.

Dans mon dico. Harrap's Fr.-De "mitteilen" apparaît aussi comme un verbe pronominal.

mitteilen. II. r V geh 1. (kommunizieren) sich (jdm)~ se confier [à qn] 2. (erkennbar sein) sich jdm ~ Aufregung, Freude, Kummer: se communiquer à qn.

Maintenant, "jdm" ne veut pas dire "jemandem", c.-à-dire le datif?

Posted: 02 Jul 2007 09:32
by ElieDeLeuze
Honte a moi :confused: Il ne m'etait pas venu a l'esprit que Landau etait au datif. Voyez dans quel etat sont les prof en fin d'annee scolaire :lol: