Allemand - Je ne comprends pas cette phrase:

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Allemand - Je ne comprends pas cette phrase:

Post by Agimcomas »

Die festliche Stimmung hatte sich Landau nicht mitgeteilt, so festlich ihm sonst auch oft zumute war.

Après la virgule, je perds complètement le sens de la phrase. Je crois que c'est le combo "sonst+auch+oft" qui me confond... En tout cas, j'aimerais bien comprendre.... Le verbe "war" à la fin de la phrase correspond à quel sujet.. die Stimmung???


Merci

-A
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Ah la capacité de l'allemand à accumuler les bidules...

Il n'y a me semble pas de sujet à "war" : c'est le formule "es ist mir X zumute" = je suis la disposition d'esprit X, je me sens X. Le "es" disparaissant quand le verbe n'est pas en position 2.

"festlich" est adverbial, c'est le X de ma proposition.

Et la tournure "so... auch" est concessive.

Donc, moi je comprends :

"Landau n'avait pas partagé l'ambiance solennelle, si solennel qu'il fû/qu'il se sentît lui-même souvent par ailleurs".

(traduction médiocre en français, car l'adjectif exact en français ici serait plutôt "cérémonieux" en parlant d'une personne, mais on perd la répétition de l'adjectif).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Merci Sisyphe. Je saisis un peu mieux le méchanisme de la phrase.
D'ailleurs, je croyais que "festlich" signifiait joyeux.

-A :hello:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

euh.... festlich signifie tout simplement festif. Par contre, sich mitteilen n'existe pas. Il y a un hic dans ta phrase. Tu peux regarder l'original de pres?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:euh.... festlich signifie tout simplement festif. Par contre, sich mitteilen n'existe pas. Il y a un hic dans ta phrase. Tu peux regarder l'original de pres?
Ah bon ? Parce que Grappin dit bien :
festlich : solennel, pompeux.
festlichkeit : pompe, fête, cérémonie, solennité, caractère solennel
Bon, je sais bien que Grappin a la facheuse manie d'arrêter l'évolution de la langue allemande à Schiller. :mad: Je sais aussi qu'il ne faut jamais regarder un bilingue, on me l'a assez répété cette année, mais quand même : j'avais appris à considérer la famille de Fest comme un pas-tout-à-fait-ami (un "ami" façon Parti Socialiste ;)).

Mais je te fais confiance.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

hm, la date du texte est en effet tres importante, tu as raison.
Je n'y avais pas pense, l'allemand etant la langue du quotidien pour moi. Mais ca ne signifie pas quelques chose se triste et serieux, c'est plutot pour dire que c'est tout organise comme une grande ceremonie, avec tout le tintoin, mais c'est tres neutre. Un Francais peut voir une connotation negative a pompeux. Un peu comme si festlich etait l'antonyme de alltaeglich. Il me semble que festliche Kleider/Kleidung s'emploie pour les habits du dimanche.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

C'est un extrait de Das Russlandhaus, la traduction allemande du roman The Russia House de Joyhn LeCarré. C'est le premier roman que j'essai de lire en allemand, et puis, je trouve la tâche très dure.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'ai cherche un peu, et jusqu'a preuve du contraire, je maintiens que sich etwas(Akk.) mitteilen est un barbarisme du traducteur.

Que dit le contexte pour festlich ? festif ou solennel ? Comme zumute induit un sentiment interieur, je vois mal comment ce pourrait etre solennel, mais bon, on ne sait jamais.
User avatar
Agimcomas
Membre / Member
Posts: 146
Joined: 07 Jan 2004 06:19
Location: Montréal, Québec

Post by Agimcomas »

Je crois que dans le contexte, festif passe mieux que solennel.

Dans mon dico. Harrap's Fr.-De "mitteilen" apparaît aussi comme un verbe pronominal.

mitteilen. II. r V geh 1. (kommunizieren) sich (jdm)~ se confier [à qn] 2. (erkennbar sein) sich jdm ~ Aufregung, Freude, Kummer: se communiquer à qn.

Maintenant, "jdm" ne veut pas dire "jemandem", c.-à-dire le datif?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Honte a moi :confused: Il ne m'etait pas venu a l'esprit que Landau etait au datif. Voyez dans quel etat sont les prof en fin d'annee scolaire :lol:
Post Reply