Allemand - Je ne comprends pas cette phrase:
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Allemand - Je ne comprends pas cette phrase:
Die festliche Stimmung hatte sich Landau nicht mitgeteilt, so festlich ihm sonst auch oft zumute war.
Après la virgule, je perds complètement le sens de la phrase. Je crois que c'est le combo "sonst+auch+oft" qui me confond... En tout cas, j'aimerais bien comprendre.... Le verbe "war" à la fin de la phrase correspond à quel sujet.. die Stimmung???
Merci
-A
Après la virgule, je perds complètement le sens de la phrase. Je crois que c'est le combo "sonst+auch+oft" qui me confond... En tout cas, j'aimerais bien comprendre.... Le verbe "war" à la fin de la phrase correspond à quel sujet.. die Stimmung???
Merci
-A
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Il n'y a me semble pas de sujet à "war" : c'est le formule "es ist mir X zumute" = je suis la disposition d'esprit X, je me sens X. Le "es" disparaissant quand le verbe n'est pas en position 2.
"festlich" est adverbial, c'est le X de ma proposition.
Et la tournure "so... auch" est concessive.
Donc, moi je comprends :
"Landau n'avait pas partagé l'ambiance solennelle, si solennel qu'il fû/qu'il se sentît lui-même souvent par ailleurs".
(traduction médiocre en français, car l'adjectif exact en français ici serait plutôt "cérémonieux" en parlant d'une personne, mais on perd la répétition de l'adjectif).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Ah bon ? Parce que Grappin dit bien :ElieDeLeuze wrote:euh.... festlich signifie tout simplement festif. Par contre, sich mitteilen n'existe pas. Il y a un hic dans ta phrase. Tu peux regarder l'original de pres?
Bon, je sais bien que Grappin a la facheuse manie d'arrêter l'évolution de la langue allemande à Schiller.festlich : solennel, pompeux.
festlichkeit : pompe, fête, cérémonie, solennité, caractère solennel


Mais je te fais confiance.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
hm, la date du texte est en effet tres importante, tu as raison.
Je n'y avais pas pense, l'allemand etant la langue du quotidien pour moi. Mais ca ne signifie pas quelques chose se triste et serieux, c'est plutot pour dire que c'est tout organise comme une grande ceremonie, avec tout le tintoin, mais c'est tres neutre. Un Francais peut voir une connotation negative a pompeux. Un peu comme si festlich etait l'antonyme de alltaeglich. Il me semble que festliche Kleider/Kleidung s'emploie pour les habits du dimanche.
Je n'y avais pas pense, l'allemand etant la langue du quotidien pour moi. Mais ca ne signifie pas quelques chose se triste et serieux, c'est plutot pour dire que c'est tout organise comme une grande ceremonie, avec tout le tintoin, mais c'est tres neutre. Un Francais peut voir une connotation negative a pompeux. Un peu comme si festlich etait l'antonyme de alltaeglich. Il me semble que festliche Kleider/Kleidung s'emploie pour les habits du dimanche.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
J'ai cherche un peu, et jusqu'a preuve du contraire, je maintiens que sich etwas(Akk.) mitteilen est un barbarisme du traducteur.
Que dit le contexte pour festlich ? festif ou solennel ? Comme zumute induit un sentiment interieur, je vois mal comment ce pourrait etre solennel, mais bon, on ne sait jamais.
Que dit le contexte pour festlich ? festif ou solennel ? Comme zumute induit un sentiment interieur, je vois mal comment ce pourrait etre solennel, mais bon, on ne sait jamais.
Je crois que dans le contexte, festif passe mieux que solennel.
Dans mon dico. Harrap's Fr.-De "mitteilen" apparaît aussi comme un verbe pronominal.
mitteilen. II. r V geh 1. (kommunizieren) sich (jdm)~ se confier [à qn] 2. (erkennbar sein) sich jdm ~ Aufregung, Freude, Kummer: se communiquer à qn.
Maintenant, "jdm" ne veut pas dire "jemandem", c.-à-dire le datif?
Dans mon dico. Harrap's Fr.-De "mitteilen" apparaît aussi comme un verbe pronominal.
mitteilen. II. r V geh 1. (kommunizieren) sich (jdm)~ se confier [à qn] 2. (erkennbar sein) sich jdm ~ Aufregung, Freude, Kummer: se communiquer à qn.
Maintenant, "jdm" ne veut pas dire "jemandem", c.-à-dire le datif?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach