Page 1 of 2

trad en anglais por favor !

Posted: 11 Sep 2003 14:43
by beguenight
pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself" mais je la sens pas, cette trad :-?
alors s'il y a des specialistes qui pourraient me dire ce qu'ils en pensent et s'ils ont un peu le temps, de m'expliquer pourquoi ma trad ne va pas !!

merci :sun:

Posted: 11 Sep 2003 14:45
by Geoffrey
Je propose, "Be different, stay yourself".

Geoffrey

Posted: 11 Sep 2003 14:52
by beguenight
c plus simple et moins complique !
merci :D

PS : il faut vraiemnt que je me remette a l'anglais...

Posted: 11 Sep 2003 17:04
by Soleil
Pas mal, Geoffrey,

Moi, j'aurais aussi proposé "Be different: remain the same!"

Maintenant, ça dépend peut-être du contexte, ou du feeling ou...

:hello:

Posted: 11 Sep 2003 17:19
by kokoyaya
Le problème avec les deux traductions que vous avez données, c'est qu'on dirait que le fait d'être différent est la conséquence de rester le même (ou que rester le même a entraîne une différence) alors qu'en français, il n'y a aucune relation de cause à effet : ce sont deux états simultanés.

Posted: 11 Sep 2003 17:27
by Geoffrey
C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.

Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".

bequenight, pourrais-tu préciser ta pensée ?

Geoffrey

Posted: 11 Sep 2003 18:19
by Soleil
Ca me rappelle un certain "quelle est-il, bien à peu près ?"
:roll:

Et je suis d'accord, bequenight, s'il te plaît, help us! ;)

:hello:

Posted: 11 Sep 2003 19:20
by Bernadette
Soleil wrote:Ca me rappelle un certain "quelle est-il, bien à peu près ?"
Aïe !
J'aurai bientôt le version anglaise du texte et pourrai vous la soumettre.
:cup:

Re: trad en anglais por favor !

Posted: 11 Sep 2003 21:07
by serenita
beguenight wrote:pourriez-vous m'aider à traduire 1 phrase toute bete en anglais :
"sois different en restant toi-meme"
j'ai pense a : "be different being yourself"
Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction... :roll:
C'est peut-être un petit peu lourd, mais on ne peut pas trouver des "just do it" à chaque fois, non?"Be different and be yourself" peut-être?

Re: trad en anglais por favor !

Posted: 11 Sep 2003 23:03
by kokoyaya
serenita wrote:Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction...
Le "in" est-il vraiment nécessaire ?

Re: trad en anglais por favor !

Posted: 11 Sep 2003 23:55
by serenita
kokoyaya wrote:
serenita wrote:Je ne vois pas en quoi "be different in being yourself" est une mauvaise traduction...
Le "in" est-il vraiment nécessaire ?
Euh non, c'est une option ;)

Posted: 12 Sep 2003 11:03
by beguenight
Geoffrey wrote:C'est effectivement l'idée que je voulais donner, parce que c'est la façon dont je ressens la phrase en français.

Mais effectivement, les 2 interprétations sont possibles: "sois différent, tout en restant toi-même" (états simultanés, comme tu le dis), ou bien: "sois différent par le fait de rester toi-même".

bequenight, pourrais-tu préciser ta pensée ?

Geoffrey
plus de precisions grace au contexte : telephonie mobile. du coup, en extrapolant, ce serait plutot demarque toi tout en restant toi-meme. ce st 2 etats simultanes.
c vrai que le fait d'utiliser "being" alourdi la pharse mais je trouve que ca reprend bien l'idee de duree et que le fait d'utiliser du present simple marque le changement... :roll:

Posted: 12 Sep 2003 11:13
by Geoffrey
Dans ce cas, les remarques de kokoyaya, et ta première proposition sont justifiées.

Attends peut-être une confirmation d'un natif ;-)

Geoffrey

Posted: 12 Sep 2003 11:36
by Soleil
Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !

Par contre, les autres sont mieux !

Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !

;)

Posted: 12 Sep 2003 16:45
by Guest
Soleil wrote:Effectivement, dans ce cas, ma proposition ne tient pas du tout, mais alors pas du tout la route !

Par contre, les autres sont mieux !

Il y aurait aussi, histoire d'ajouter une option, "Be different while remaining your own self", mais je pense que c'est trop lourd et moins bien que vos suggestions. C'est juste pour dire, quoi !

;)
c'est ds l'idee mais y'a une autre contrainte : LA PLACE !

la trad doit etre ecrite dans un bandeau de pub sur un site internet. si certains veulent aller voir ces bandeaux, ils st dispo à http://www.positifaffiliation.com/promouv.php?