Page 1 of 1
polonais - français
Posted: 19 Jul 2007 22:50
by Andrzej
Bonsoir tout le monde,
Je cherche un equivalent français d'une expression polonaise:
obsługa organów zarządzających spółki
C'est le mot
obsługa qui me déroute un peu. Littérallement ce sont les services fournis par les salariés de la société ou par des gens d'extérieur pour que les organes de gestion d'une société puissent fonctionner efficacement.
Dans le même registre j'ai trouvé dans un dictionnaire:
obsługa prawna = service juridique
Si c'est le mot
service qui peut être employé, comment le lier avec la suite, donc avec les
organes...
Services pour les organes? auprès des organes...? services aux organes...?
Sinon, voyez-vous d'autres solutions?
Merci d'avance!
PS.
Dans ce contexte, auriez-vous écrit: sinon (comme je l'ai fait) ou si non?

Posted: 20 Jul 2007 08:39
by PSAJ
Bonjour,
Ne s'agirait-il pas de service en "conseil de gestion d'entreprise" ?
Salutations,
Patrice
ps : au delà de la question initiale, j'hésite entre "service de conseil" et "service en conseil". Y a-t-il une différence entre les deux ?
Posted: 20 Jul 2007 08:49
by czort
hej Andrzej
i propose
obsługa organów zarządzających spółki
service aux instances dirigeantes de la societé / dirigeant la societé
Posted: 20 Jul 2007 09:04
by Andrzej
Merci à vous deux!
Le mot polonais
obsługa dans le contexte que j'ai indiqué, porte plus sur les aspects techniques et logistiques que de conseil.
Bonne journée à tous!
Posted: 20 Jul 2007 14:19
by PSAJ
Re-
Est-ce que obsługa a toujours le sens de service qu'on rend (ou qu'on vend), ou alors est-ce que ça peut avoir le sens de service (regroupement de personnement travaillant ensemble, oddział, wydział ?).
Dans le premier cas, as-tu une idée de ce que regroupent les services rendus l'équipe de direction ?
As-tu un peu plus de contexte à partager ?
A plus,
Patrice
Posted: 20 Jul 2007 15:03
by Andrzej
Le texte que j'ai à traduire c'est une partie d'un CV.
Obsługa dans ce contexte porte sur les actions qui sont executées par quelqu'un pour le bon fonctionnement d'un organisme...
Dans le cas d'un groupement, j'ai rencontré des noms comme
Wydział Obsługi, Dział Obsługi, Biuro Obsługi Klienta, ce qui donnerait en français des expressions du type "du beurre beurré" (masło maślane ou siostry Sisters) si on voulait les traduire littérallement.

Posted: 21 Jul 2007 16:55
by Guest
collaborateur technico/logistique