polonais - français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

polonais - français

Post by Andrzej »

:hello:
Bonsoir tout le monde,

Je cherche un equivalent français d'une expression polonaise: obsługa organów zarządzających spółki
C'est le mot obsługa qui me déroute un peu. Littérallement ce sont les services fournis par les salariés de la société ou par des gens d'extérieur pour que les organes de gestion d'une société puissent fonctionner efficacement.

Dans le même registre j'ai trouvé dans un dictionnaire: obsługa prawna = service juridique

Si c'est le mot service qui peut être employé, comment le lier avec la suite, donc avec les organes...

Services pour les organes? auprès des organes...? services aux organes...?

Sinon, voyez-vous d'autres solutions?
Merci d'avance!

PS.
Dans ce contexte, auriez-vous écrit: sinon (comme je l'ai fait) ou si non? ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Bonjour,

Ne s'agirait-il pas de service en "conseil de gestion d'entreprise" ?


Salutations,

Patrice


ps : au delà de la question initiale, j'hésite entre "service de conseil" et "service en conseil". Y a-t-il une différence entre les deux ?
czort
Guest

Post by czort »

hej Andrzej :hello:

i propose :D

obsługa organów zarządzających spółki

service aux instances dirigeantes de la societé / dirigeant la societé
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Merci à vous deux! :P

Le mot polonais obsługa dans le contexte que j'ai indiqué, porte plus sur les aspects techniques et logistiques que de conseil.

Bonne journée à tous!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Re-

Est-ce que obsługa a toujours le sens de service qu'on rend (ou qu'on vend), ou alors est-ce que ça peut avoir le sens de service (regroupement de personnement travaillant ensemble, oddział, wydział ?).

Dans le premier cas, as-tu une idée de ce que regroupent les services rendus l'équipe de direction ?

As-tu un peu plus de contexte à partager ?


A plus,


Patrice
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Le texte que j'ai à traduire c'est une partie d'un CV.
Obsługa dans ce contexte porte sur les actions qui sont executées par quelqu'un pour le bon fonctionnement d'un organisme...

Dans le cas d'un groupement, j'ai rencontré des noms comme Wydział Obsługi, Dział Obsługi, Biuro Obsługi Klienta, ce qui donnerait en français des expressions du type "du beurre beurré" (masło maślane ou siostry Sisters) si on voulait les traduire littérallement. ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Guest
Guest

Post by Guest »

collaborateur technico/logistique
Post Reply