Page 1 of 1

Français --> anglais. Formule toute faite.

Posted: 04 Aug 2007 11:35
by Lala7
Bonjour,

j'étais donc en train de traduire une lettre de recommandation de ma banque pour une banque au Royaume Uni (je pars en tant qu'assistante de français et il faut bien se trouver une banque...), quand je suis tombée sur la formule de fin de page: "Fait à *******, le 27 juillet 2007, pour servir et valoir ce que de droit."

Question 1: est-ce qu'on peut traduire bêtement "fait à" par "done in" ou "written in"?

Question 2: pour traduire, "pour servir et valoir ce que de droit", il faudrait déjà que je me fasse une idée de ce que cela veut dire en français :roll: . Il doit bien y avoir un équivalent de formule toute faite en anglais, non?

Est-ce que quelqu'un peut m'aider?

Posted: 04 Aug 2007 18:32
by ANTHOS
Pour question 1, je dirais
'Done in'

Pour question 2, je ne sais pas...

Posted: 05 Aug 2007 04:52
by Beaumont
Question 2 moi je mettrais "to whom it may concerned" en début de lettre. Ce n'est certes pas une traduction, mais c'est peut-être un équivalent ?

Posted: 05 Aug 2007 10:47
by Anuanua
Bonjour à tous et toutes

Euh... je crois que ce serait plutôt : "to whom it may concern" (pas de "ed").

Posted: 05 Aug 2007 13:48
by Beaumont
Effectivement... :confused:

Posted: 05 Aug 2007 14:14
by Lala7
"to whom it may concern" --> oui, ça pourrait être pas mal, merci.