j'étais donc en train de traduire une lettre de recommandation de ma banque pour une banque au Royaume Uni (je pars en tant qu'assistante de français et il faut bien se trouver une banque...), quand je suis tombée sur la formule de fin de page: "Fait à *******, le 27 juillet 2007, pour servir et valoir ce que de droit."
Question 1: est-ce qu'on peut traduire bêtement "fait à" par "done in" ou "written in"?
Question 2: pour traduire, "pour servir et valoir ce que de droit", il faudrait déjà que je me fasse une idée de ce que cela veut dire en français

Est-ce que quelqu'un peut m'aider?