Page 1 of 1

[Anglais] traduction site internet

Posted: 23 Aug 2007 18:54
by Lilie
Bonjour à tous !
Je suis en train de traduire le site internet d'un lycée de ma région et je rencontre quelques difficultés dans les descriptions de BTS dont le vocabulaire m'est relativement étranger.
J'aurai aimé votre avis sur un certain nombre de points.
D'avance merci aux personnes qui pourraient m'aider.

Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?

Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?

Encore merci pour l'aide précieuse que vous pourrez m'apporter.

A bientôt

Petites et moyennes entreprises

Posted: 24 Aug 2007 06:44
by Dom
Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne : small and medium enterprise

Parcontre wordreference donne small businesses, sans medium :-?

Re: [Anglais] traduction site internet

Posted: 24 Aug 2007 22:22
by decay
Lilie wrote: Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
ce qui me géne c'est l'utilisation de "management". En français, tu parles d'assistant de gestion. Est-ce un assistant de gestion de personnel ou de gestion financière?
Lilie wrote: Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Je dis plus souvent: "make profits" ou "profit earning" dans un cadre professionnel.

Re: [Anglais] traduction site internet

Posted: 25 Aug 2007 09:32
by svernoux
Lilie wrote:Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
SME, ça marche, c'est idiomatique, même si on peut dire aussi small businesses (mais c'est une peu moins précis)
Lilie wrote:Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
oui (même si les propositions de dada sont super aussi - ça dépend si tu as besoin d'un nom ou d'un verbe. Tu peux aussi utiliser profitable comme adjectif)
Lilie wrote:Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?
je suis pas sûre, mais je crois pas, ça me fait plutôt penser à des objets, all-round :lol:
Je dirais versatile ou peut-être flexible.
Lilie wrote:Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?
oui, tel quel avec explication !

Posted: 01 Sep 2007 15:59
by Lilie
Merci beaucoup pour votre aide.
En ce qui concerne l'assistant de gestion, il s'agit de gestion dans le sens relativement général, en entreprise. Les matières enseignées dans ce BTS sont relativement variées (comptabilité, gestion ...)