[Anglais] traduction site internet
Posted: 23 Aug 2007 18:54
Bonjour à tous !
Je suis en train de traduire le site internet d'un lycée de ma région et je rencontre quelques difficultés dans les descriptions de BTS dont le vocabulaire m'est relativement étranger.
J'aurai aimé votre avis sur un certain nombre de points.
D'avance merci aux personnes qui pourraient m'aider.
Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?
Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?
Encore merci pour l'aide précieuse que vous pourrez m'apporter.
A bientôt
Je suis en train de traduire le site internet d'un lycée de ma région et je rencontre quelques difficultés dans les descriptions de BTS dont le vocabulaire m'est relativement étranger.
J'aurai aimé votre avis sur un certain nombre de points.
D'avance merci aux personnes qui pourraient m'aider.
Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?
Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?
Encore merci pour l'aide précieuse que vous pourrez m'apporter.
A bientôt