Bonjour à tous !
Je suis en train de traduire le site internet d'un lycée de ma région et je rencontre quelques difficultés dans les descriptions de BTS dont le vocabulaire m'est relativement étranger.
J'aurai aimé votre avis sur un certain nombre de points.
D'avance merci aux personnes qui pourraient m'aider.
Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?
Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?
Encore merci pour l'aide précieuse que vous pourrez m'apporter.
A bientôt
[Anglais] traduction site internet
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Petites et moyennes entreprises
Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française donne : small and medium enterprise
Parcontre wordreference donne small businesses, sans medium
Parcontre wordreference donne small businesses, sans medium

Re: [Anglais] traduction site internet
ce qui me géne c'est l'utilisation de "management". En français, tu parles d'assistant de gestion. Est-ce un assistant de gestion de personnel ou de gestion financière?Lilie wrote: Peut on traduire "L'assistant de gestion est chargé d'assurer les fonctions administratives, comptables et commerciales." par "The management assistant is in charge of administrative, accounting, and commercial duties." ? Il y a quelque chose qui me dérange dans ma formulation sans que je sache dire quoi.
Je dis plus souvent: "make profits" ou "profit earning" dans un cadre professionnel.Lilie wrote: Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Re: [Anglais] traduction site internet
SME, ça marche, c'est idiomatique, même si on peut dire aussi small businesses (mais c'est une peu moins précis)Lilie wrote:Sauriez vous quel est l'équivalent anglais de PME ? J'ai trouvé SME, mais j'aurai besoin d'une confirmation, et surtout, de la signification du E. J'aurai traduit personnellement par Small or Medium-sized Businesses. Qu'en pensez vous ?
oui (même si les propositions de dada sont super aussi - ça dépend si tu as besoin d'un nom ou d'un verbe. Tu peux aussi utiliser profitable comme adjectif)Lilie wrote:Peut on dire "profitability" dans le sens de rentabilité de l'entreprise ?
je suis pas sûre, mais je crois pas, ça me fait plutôt penser à des objets, all-roundLilie wrote:Un collaborateur polyvalent peut il se traduire par "an all-round assistant" ?

Je dirais versatile ou peut-être flexible.
oui, tel quel avec explication !Lilie wrote:Enfin je doute être en capacité de trouver un équivalent anglais de certains sigles bien français. Traduiriez vous le sigle BTS ou le laisseriez vous tel quel dans la présentation (en détaillant simplement sa signification) ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it