Page 1 of 3
Besoin d'une traduction du Gaelique irlandais au français
Posted: 24 Sep 2007 21:57
by lycat
Comment traduiriez-vous en gaélique irlandais
" Que l'air et toute la puissance du monde de (nom d'une ville) m'aide à trouver le bon et véritable chemin."
Merci d'avance
Sandrine
Posted: 25 Sep 2007 15:32
by Toirdhealbhách
Que l'air et toute la puissance du monde de (nom d'une ville) m'aide à trouver le bon et véritable chemin
Go gcuididh an t-aer agus neart iomlán chruinne (nom de la ville) liom leis an bhealach mhaith is fhíor a dh’fháilt.
Mais je ne suis pas sûr du sens de "monde" dans ta phrase...
Merci
Posted: 28 Sep 2007 16:41
by Guest
Merci
Le mot "monde" pour désigner tout un peuple

Posted: 28 Sep 2007 20:55
by Toirdhealbhách
Dans ce cas c'est pas pareil.
Go gcuididh an t-aer agus neart iomlán mhuintir(nom de la ville) liom leis an bhealach mhaith is fhíor a dh’fháilt.
Posted: 28 Sep 2007 23:13
by Guest
très bien merci
Dit-moi, cela fait longtemps que tu m'aides à traduire du gaélique irlandais.
Comment connais-tu si bien cette langue quasi "morte"?
Posted: 28 Sep 2007 23:28
by Toirdhealbhách
C'est pas une langue quasi-morte, désolé. Une langue parlée par plusieurs dizaines de milliers de personnes (au moins, dont beaucoup d'enfants) n'est pas une langue morte. D'où tiens-tu ces préjugés sur l'irlandais ?
Je connais bien l'irlandais parce que je l'ai appris.
Re
Posted: 29 Sep 2007 00:13
by Guest
Ok
Excuse moi, je ne connais pas bien et c'est dommage l'Irlande.
Je ne savais pas qu'elle était parlée encore par de nombreuses personnes.
Je l'a trouve très belle en tout cas.
Traduction en gaélique irlandais
Posted: 14 Oct 2007 17:03
by lycat
En gaélique irlandais
Comment traduirez vous "Monde" comme pour dire "royaume" "contrée" ou "pays"
chruinne? Bith? ou mhuintir?
Merci d'avance

Re traduction
Posted: 14 Oct 2007 17:06
by lycat
Je cherche aussi la traduction de
"C'est ma famille" en gaélique irlandais
Merci

re traduction
Posted: 14 Oct 2007 17:09
by lycat
Quelqu'un aurait une idée pour :
"Il est béni par tout les Mondes (Monde dans le sens de pays)"
"Tu vas t’en mordre les doigts ou tu vas le regretter"
en gaélique irlandais
Ca fait beaucoup de chose
Merci
Posted: 14 Oct 2007 22:07
by Toirdhealbhách
Monde dans le sens de pays? En français, monde ne signifie jamais pays, pourtant...
Re traduction
Posted: 14 Oct 2007 22:47
by Guest
bonsoir,
Oui, "monde" dans le sens de pays
Merci

Posted: 14 Oct 2007 23:44
by Toirdhealbhách
Je dois utiliser le mot "pays" à la place, alors, parce que "monde" ne signifie pas "pays" en français, et en irlandais aussi ce sont des mots qui n'ont rien à voir.
"Il est béni par tout les Mondes (Monde dans le sens de pays)"
= Beannaíonn na tíortha uilig é
"Tu vas t’en mordre les doigts ou tu vas le regretter"
= Beidh aithreachas ort
Merci
Posted: 19 Oct 2007 16:02
by ...
Merci pour votre réponse

Posted: 04 Nov 2007 21:39
by Anthony Darling
Bonsoir tout le monde,
Toirdhealbhách, j'aimerais savoir si tu connais des vieilles chansons irlandaises que les gens chantaient "au coin du feu".
Je te remercie d'avance.
Anthony