Page 1 of 1

petite traduction en grec

Posted: 12 Oct 2007 14:12
by Mélissa
Bonjour, il s'agit d'une demande un peu spéciale :je suis en train d'écrire une petite histoire dans laquelle il y a une bague portant une inscription en grec moderne (c'est d'ailleurs une langue que j'ai très envie d'apprendre ,mais malheuresement je n'ai pas encore eu l'ocassion de le faire), voici l'inscription en question :

"Si je méprise quelqu'un à cause de son apparence, alors que je devienne comme lui"

J'aurai à la fois besoin d'une traduction en caractères latins et d'une autre en caractères grecs.

Merçi d'avance.

Posted: 17 Oct 2007 18:59
by damiro
Je propose ceci pour la première partie, mais je préfère attendre qu'un ellénophone passe par ici...

Αν βλέπω αφ' υψηλού τον κάποιο εξαιτίας τις εμφάνιση του, ...

[an vlèpo af' ypsilou ton kápio eksetías tis emfánisi tou]
Les sons en gras portent l'accent tonique

Posted: 17 Oct 2007 19:13
by Melina
Merçi mais peut etre que j'aurais du formuler ma phrase un peu différement aussi. non finalement je crois qu'on comprend bien le sens.

Posted: 17 Oct 2007 21:06
by Car0line
Je n'ai pas répondu car c'est un peu spécial comme demande, pas facile à traduire.. mais bon je propose:

Αν περιφρονώ κάποιον εξατίας της εμφάνισης του, τότε ας γίνω σαν αυτόν
An perifrono kapion eksétias tis emfanissis tou, tote as yino san afton

@damiro: on ne met pas τον devant καποιον et tu as oublié le σ du génitif... et le της du génitif s'écrit toujours avec un ήτα.

Posted: 17 Oct 2007 22:34
by damiro
Car0line wrote:@damiro: on ne met pas τον devant καποιον et tu as oublié le σ du génitif... et le της du génitif s'écrit toujours avec un ήτα.
Merci pour ces coneils :D Au moins, en essayant (maladroitement) de traduire, j'aurai appris qulque chose :loljump:

Posted: 18 Oct 2007 18:55
by ANTHOS
Petite coquille et ca serait plutot le perfectif, non ?

Αν περιφρονήσω κάποιον εξαιτίας της εμφάνισης του, τότε ας γίνω σαν αυτόν

Posted: 18 Oct 2007 20:05
by Car0line
Tout à fait Anthos :-)

Posted: 18 Oct 2007 21:49
by Melina
Merçi encore pour vos réponses, d'autant plus que ma phrase était effectivement pas forcément évidente.

Posted: 19 Oct 2007 06:14
by Car0line
De rien Melina....

Sinon pour info, le mot "merci" s'écrit sans c cédille......