Page 1 of 1

En vieux français

Posted: 22 Oct 2007 17:58
by Nathan Legend
Bonjour,

Je me prénomme Nathan, et je suis auteur de BD ... je suis actuellement en train de monter un dossier pour un éditeur et j'aurais besoin de votre savoir pour "traduire" certaines répliques d'un personnage inspiré par Roland de Ronceveau, en vieux français :

- « Haro ! »

- « … sus à la bête immonde ! »

- « Il a changé ! »

- « mais je le sens venir à moi … »

- « Je vais te pourfendre, démon ! »

- « Broie autant que tu veux … »

- « Ce ne sont pas mes chairs ! »

- « tu périras de ma main ! »

- « les Maures n’y ont pas suffit, Dragon ! »

- « Trépasse ! »

- « en un autre temps, sans doute … »

J'espère que quelqu'un pourra m'aider ... ;)

Posted: 24 Oct 2007 13:28
by Isis
Bonjour,

Je ne comprends pas si tu veux traduire ceci en vieux français ou si tu veux le traduire en une autre langue (anglais ?).
Merci de préciser.

Posted: 24 Oct 2007 15:18
by Sisyphe
Apparemment, notre demandeur veut une traduction vers l'ancien français.

Tout dépend du niveau chronologique d'ancien français que vous voulez obtenir, sans parler du dialecte.

Si vous voulez des phrases dans la langue de la Chanson de Roland (qui ne s'est jamais appelé "de Roncevaux", c'est seulement le lieu où il est mort), c'est-à-dire en anglo-normand du douzième siècle, je vous préviens, ça sera carrément incompréhensible, tout en étant parfois pas bien loin de ce que vous écrivez parfois (à part "trespasse", que voulez-vous que je mette ?), et en étant pour le reste très artificiel : on ne traduit jamais vers l'ancien français, j'ai pas de dico dans ce sens-là.

Vous devriez plutôt en rester à votre pseudo-ancien-français.

Posted: 24 Oct 2007 19:51
by Toirdhealbhách
Dommage que ça soit dur de faire du thème ancien français, ça serait marrant :D
Y a bien un Wikipédia en latin, pourquoi on ne pourrait pas écrire en ancien français?

Posted: 02 Nov 2007 17:38
by Nathan Legend
Je ne suis pas suffisament "expert" en la matière pour cibler avec exactitude l'époque ... quoiqu'il advienne, il s'agit d'une fiction où "l'esprit' de Roland reviendrait à notre époque ... j'aurais alors souhaité faire plus "typico" dans ses répliques ... mais il faudrait que ça reste compréhensible pour un lectorat ado ... ça n'est pas simple !

Posted: 02 Nov 2007 17:46
by svernoux
Faut re-regarder les Visiteurs ! :lol:

Posted: 04 Nov 2007 12:28
by Nathan Legend
C'est un peu l'état d'esprit ... :lol: en moins "comédie" ...
Et c'est bien pour ça que je "séche" sur le mode de langage à employer sans sombrer dans le cliché-jacquouille ...

C'est pour cela que je vous livrais les dialogues ... mortecouille ! :sun: