Page 1 of 1

Traduction en français d'une expression allemande

Posted: 24 Oct 2007 21:07
by Zcourlis
bonjour,
je correspond (en anglais) avec un allemand qui m'a écrit une phrase dans sa langue, faute de connaître l'équivalent en anglais.
"Man soll nicht den Teufel an die Wand malen".
Si je comprends son sens littéral "on ne doit pas dessiner le diable sur le mur", je ne sais pas du tout ce que cela veut dire.
Quelqu'un peut-il m'aider ?
Merci beaucoup,
Zcourlis

Re: Traduction en français d'une expression allemande

Posted: 24 Oct 2007 23:20
by Olivier
même expression en hongrois: il ne faut pas voir les choses de façon aussi négative / imaginer des conséquences aussi extrêmes...
-- Olivier

Posted: 25 Oct 2007 08:48
by Shirin
L'expression qui correspond en français est : "il ne faut pas tenter le diable"

:hello:

Posted: 27 Oct 2007 18:00
by Olivier
mais tenter le diable pour moi ce n'est pas imaginer le pire, c'est prendre des risques donc un peu le contraire?
-- Olivier

Posted: 29 Oct 2007 10:41
by svernoux
Hmm... Je ne connais pas l'expression, mon dico dit comme Shirin, mais il y a assez peu d'occurrences sur Google et elles me feraient plutôt pencher du côté d'Olivier... Un germanophone dans la salle ?

Posted: 29 Oct 2007 19:25
by ElieDeLeuze
On t'invite à ne pas toujours penser au pire, à ne pas être pessimiste.

den Teufel an die Wand malen = craindre le pire, être exagérément pessimiste.

merci.

Posted: 03 Nov 2007 23:38
by ze courlis
... merci à vous de m'avoir éclairée. Je comprends mieux.