Page 1 of 1
Traduction romani-français
Posted: 24 Nov 2007 06:59
by EL
Bonjour, j'aurais voulu savoir ce que signifie pejnova en romani. Si quelqu'un pouvait m'aider, j'apprécierais grandement!
Merci à l'avance,
EL
Posted: 25 Nov 2007 19:46
by leelou
bonjour,
es tu sur que c'est pejnova et non pejvona ?
pejvona veut dire : cravate
en fait pejnova me fait penser a pejna qui signifie peine, detresse
mais il faut voir selon le contexte...
Posted: 26 Nov 2007 10:37
by EL
Salut,
Merci pour ta réponse, mais je crois que pejnova viendrait plutôt, comme tu le dit, de pejna. En fait, voici le contexte dans lequel se situe le mot: c'est le titre d'une chanson, Kamo Ti Pejnova. Ainsi, si pejnova vient de pejna, on pourrait peut-être traduire le titre de la chanson par J'aime et je suis triste. Qu'en pense-tu?
Posted: 26 Nov 2007 10:58
by leelou
vu comme ca, pejnova est un verbe !
il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne
je souffrirai
pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

Posted: 27 Nov 2007 21:20
by EL
Merci beaucoup. Voilà une traduction très judicieuse!. Merci pour ton aide.
Posted: 24 Jan 2008 22:45
by nouzri
leelou wrote:vu comme ca, pejnova est un verbe !
il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne
je souffrirai
pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

non leelou.........
leelou wrote:vu comme ca, pejnova est un verbe !
il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne
je souffrirai
pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

" pèjnova " est un verbe manoush-sinto qui est à la première personne du présent et " pèjnova " est la version longue de la forme du présent.....
verbe : pèjn-, pèjnè = souffrir (physiquement ou moral)
pèjnô = je souffre, version longue; pèjnova = je souffre
le future n ' existe pas conjugalement en manoush-sinto et dans beaucoup d ' autres parlers romani.
et les verbes a version longue existe aussi dans d autres parlers romani............
kamô, kamova ti pèjnova = j' aime et je souffre ( ti = et, de l 'autre coté ) j aime, mais je souffre aussi........
Posted: 25 Jan 2008 00:41
by leelou
pourtant il existe aussi en balte sous la forme de futur...
j'arrive pas toujours a reconnaitre le manouche des dialectes vlax

Posted: 25 Jan 2008 05:30
by nouzri
leelou wrote:pourtant il existe aussi en balte sous la forme de futur...
j'arrive pas toujours a reconnaitre le manouche des dialectes vlax

mais non leelou........
en balte : kamoV ( kamô, kamova en manoush ) présent
en balte : kamava future
en balte : dikhov = je regarde, dikhava = je regarderai
en manoush/ kamô présent et future, kamos = j'aimais, kamyoum = j'ai aimé.........ect Et on retrouve ce systheme dans certains dialectes rom..
Re: Traduction romani-français
Posted: 09 Jun 2009 13:40
by Guest
Bonjour à tous. Je cherche la signification exacte de la phrase gros tchoum den. Je sais que gros tchoum veut dire : gros bisous, mais suivit de den, je ne sais pas. Pouriez vous m'éclairer. Je vous remercie d'avance. Lore.

Re: Traduction romani-français
Posted: 10 Jun 2009 10:28
by leelou
Gros tchoum : gros bisou, tu as juste la dessus.
Mais "Den", je ne vois pas.
Quel est le contexte de la phrase ?