Traduction romani-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
EL
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 24 Nov 2007 06:55

Traduction romani-français

Post by EL »

Bonjour, j'aurais voulu savoir ce que signifie pejnova en romani. Si quelqu'un pouvait m'aider, j'apprécierais grandement!

Merci à l'avance,

EL
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

bonjour,

es tu sur que c'est pejnova et non pejvona ?

pejvona veut dire : cravate

en fait pejnova me fait penser a pejna qui signifie peine, detresse

mais il faut voir selon le contexte...
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
EL
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 24 Nov 2007 06:55

Post by EL »

Salut,

Merci pour ta réponse, mais je crois que pejnova viendrait plutôt, comme tu le dit, de pejna. En fait, voici le contexte dans lequel se situe le mot: c'est le titre d'une chanson, Kamo Ti Pejnova. Ainsi, si pejnova vient de pejna, on pourrait peut-être traduire le titre de la chanson par J'aime et je suis triste. Qu'en pense-tu?
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

vu comme ca, pejnova est un verbe !

il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne

je souffrirai

pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
EL
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 24 Nov 2007 06:55

Post by EL »

Merci beaucoup. Voilà une traduction très judicieuse!. Merci pour ton aide.
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Post by nouzri »

leelou wrote:vu comme ca, pejnova est un verbe !

il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne

je souffrirai

pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

:hello:
non leelou.........
leelou wrote:vu comme ca, pejnova est un verbe !

il vient de pejnel et pejnova est le futur de la permiere personne

je souffrirai

pour la chanson alors : je t'aime (et) je souffrirai

:hello:

" pèjnova " est un verbe manoush-sinto qui est à la première personne du présent et " pèjnova " est la version longue de la forme du présent.....

verbe : pèjn-, pèjnè = souffrir (physiquement ou moral)

pèjnô = je souffre, version longue; pèjnova = je souffre

le future n ' existe pas conjugalement en manoush-sinto et dans beaucoup d ' autres parlers romani.
et les verbes a version longue existe aussi dans d autres parlers romani............

kamô, kamova ti pèjnova = j' aime et je souffre ( ti = et, de l 'autre coté ) j aime, mais je souffre aussi........
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

pourtant il existe aussi en balte sous la forme de futur... :-?

j'arrive pas toujours a reconnaitre le manouche des dialectes vlax :(
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Post by nouzri »

leelou wrote:pourtant il existe aussi en balte sous la forme de futur... :-?

j'arrive pas toujours a reconnaitre le manouche des dialectes vlax :(
mais non leelou........

en balte : kamoV ( kamô, kamova en manoush ) présent
en balte : kamava future
en balte : dikhov = je regarde, dikhava = je regarderai

en manoush/ kamô présent et future, kamos = j'aimais, kamyoum = j'ai aimé.........ect Et on retrouve ce systheme dans certains dialectes rom..
Guest
Guest

Re: Traduction romani-français

Post by Guest »

Bonjour à tous. Je cherche la signification exacte de la phrase gros tchoum den. Je sais que gros tchoum veut dire : gros bisous, mais suivit de den, je ne sais pas. Pouriez vous m'éclairer. Je vous remercie d'avance. Lore. :D
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Re: Traduction romani-français

Post by leelou »

Gros tchoum : gros bisou, tu as juste la dessus.
Mais "Den", je ne vois pas.
Quel est le contexte de la phrase ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Post Reply