Page 1 of 1

Des 10 commandements de la traduction (conseils aux novices)

Posted: 26 Dec 2007 12:58
by damiro
Bonjour tout le monde,

Me revoici avec une question d'ordre général, à laquelle certains éléments de réponce ont déjà été apportés dans lees post concernant la traduction/interprétation et leur mise en pratique.

Cependant, je ne puis me permettre de relire toutes les réponses afin d'isoler les éléments qui font l'objet de ma question et ceux qui restent encore à déterminer.

Pour faire simple, voici la situation à laquelle je me trouve confronté: un professeur de l'université de Liège nous a contacté afin de nous informer du fait qu'il nous faudra, d'ici la mi février, rattraper les élèves n'étant pas partis en Erasmus et donc effectuer, comprendre et être capable de restituer des traductions de type littéraires dans les deux sens Fr <> Es.

Ceci me laisse face à de nombreux doutes, car en effet, il semblerait qu'en plus du style, il s'agisse par ses traductions, de mettre le doigt sur des divergeances grammaticales entre l'espagnol et le français.
Il faut savoir que les traductions, basées sur des oeuvres espagnole, ont été réalisées par un traducteur porfessionnel et qu'il me emble qu'aucun professionnel n'arriverait à rendre une traduction 100% identique à celle d'un de ses collègues.

Voici mes interrogations (séparées par type):

- La méthode:

- Comment s'atteler à la traduction du sens espagnol vers français? Quelle optique adopter (traduction "libre", restituant le message).
- Comment réaliser au mieux la traduction es vers fr, en sachant que je suis encore limité dans cette langue, du fait qu'elle n'est pas ma langue maternelle?

- La vérification:

- Vient l'heure de la comparaison entre ma traduction et celle du professionnel. Quelle optique adopter vis-à-vis des petites divergeances, synonymes ou encore différences grammaticales (comme un verbe accordé avec l'antécédent le plus proche après une liste contenant des singuliers et des pluriels?
- Véirifier l'existence de certaines expressions sujete à l'incertitude avec Google fonctionne assez bien. Mais n'existe-t-il pas d'autres moyens plus sûrs, comme des sites spécialisés ou des glossaires.

Bref, y a-t-il une méthode optimale permettant de tirer profit du fait que nous disposions d'une traduction inverse et que nous ne partons donc pas de zéro.

J'ai déjà mon idée sur le sujet, et une opinion sur chacune de mes questions qui peuvent parraître idiotes, cependant, j'aimerai connaître l'opinion des professionnels, car je suis peut-être passé à côté d'un point important.
De plus, il me semblerait futile de réaliser une traduction, de travailler sur une traduction pour efacer ensuite (bêtement, dirais-je) certaines partie de mon écrit en les remplaçant par ceux du professionnel, en me disant juste que sa version est plus appropriée que la mienne, du simple fait qu'elle est attitrée.

Merci de votre aide et Joyeuses Fêtes :hello:

Posted: 26 Dec 2007 13:21
by svernoux
Salut Damiro,

Euh, je crois n'avoir pas compris grand chose à ta question... Pourquoi tu nous causes des traductions des professionnels ? Soit tu as oublié d'expliquer quelque chose, soit c'est pas clair...

Sinon, pour essayer de répondre à deux questions plus précises :
(comme un verbe accordé avec l'antécédent le plus proche après une liste contenant des singuliers et des pluriels?
Je sais pas si j'ai compris ce que tu veux dire, mais si le sujet contient plusieurs éléments, dont certains au singulier et d'autres au pluriel, le verbe est au pluriel, y'a rien à chipoter.
Véirifier l'existence de certaines expressions sujete à l'incertitude avec Google fonctionne assez bien. Mais n'existe-t-il pas d'autres moyens plus sûrs, comme des sites spécialisés ou des glossaires.
Bah, un dictionnaire, tout simplement, non ?

Posted: 26 Dec 2007 13:31
by damiro
Ca doit être la grippe que fait ça...

Le document de base s'appelle traductions inverses et est composé du texte original par un auteur espagnol et de la traduction française (celle qui est vendue en magasin).

Pour ce qui est du dictionnaire, bien sûr, il est mon premier outil. Mais il est des phrases difficiles à traduire dont on ne trouve aucune mention dans le dictionaire.

Oublions l'histoire de la liste, si je trouve un exemple plus précis, je l'ajouterais.
:hello:

Posted: 26 Dec 2007 15:15
by svernoux
damiro wrote:Le document de base s'appelle traductions inverses et est composé du texte original par un auteur espagnol et de la traduction française (celle qui est vendue en magasin).
Ah OK. et donc tu dois faire quoi, d'une part proposer ta version et d'autre part commenter la version pro ?

Posted: 26 Dec 2007 15:49
by Maïwenn
Je ne suis pas une pro de la traduction, mais d'après mon expérience en fac, je dirais que tu te fais beaucoup de soucis pour rien. Les pros me corrigeront si je dis des bêtises, mais il me semble qu'il n'y a pas de techniques ou de règles strictes pour la traduction. Ce n'est pas comme la grammaire ou la mécanique. La traduction c'est surtout de la pratique. Mais si l'université de Liège a mis au point une technique particulière, le plus simple serait sûrement de contacter tes collègues restés là bas.

En tout cas, cool... :)

Posted: 26 Dec 2007 15:57
by kamikakushi
Maïwenn wrote: En tout cas, cool... :)
Prends toi un milk shake coco et détends toi :) :sun:

:drink:

Joyeuses fêtes à toi aussi !

Posted: 26 Dec 2007 16:06
by damiro
Maïwenn wrote:Je ne suis pas une pro de la traduction, mais d'après mon expérience en fac, je dirais que tu te fais beaucoup de soucis pour rien. Les pros me corrigeront si je dis des bêtises, mais il me semble qu'il n'y a pas de techniques ou de règles strictes pour la traduction. Ce n'est pas comme la grammaire ou la mécanique. La traduction c'est surtout de la pratique. Mais si l'université de Liège a mis au point une technique particulière, le plus simple serait sûrement de contacter tes collègues restés là bas.

En tout cas, cool... :)
Certes certes... Merci pour cette réponse Maï! Le problème principal est que nous avons cours avec une prof qui, d'après ce que je sais, n'est pas traductrice. Ce qui ne l'empêche pas de parler très bien le français.

D'après ce que je sais, s'il n'y a pas de mode d'emploi de la traduction, il n'en demaure pas moins que beaucoup parlent de déverbalisation... Le fameux terme qui amène les professionnels à se quereller pour un verbe ou une subordonnée (pour exagérer un peu).

Un exemple, cité lors d'une conférence à Liège était celui de la bien connue publicité pour les cafés N*presso (pour ne pas les citer) mettant en scène George Clooney et à la fin de laquelle il terminait par : "N*presso, what else?"
Dans la traduction en sous-titre, on pouvait lire en français: "N*presso, quoi d'autre?" traduction critiquée par un traducteur français qui aurait jugé plus approprié: "N*presso, suis-je bête".

Je sais bien évidemment que je ne suis, pas plus que mes collègues, traducteur. Mais il me parraît approprié de réaliser ce travail au mieux afin d'en tirer le majeur profit.
:hello:

Posted: 26 Dec 2007 16:34
by Maïwenn
Ce que je veux dire, c'est que c'est au cas par cas. Connaître la bonne traduction (selon les pros) de telle ou telle expression ne garantira pas que tu trouveras la bonne pour tes trads suivantes.

Pour ce qui est de la trad de la pub, "suis-je bête" ça paraît bizarre, non ? c'est pas très flatteur pour Georgie ou pour la marque, je trouve... Ou alors ça va bien avec l'image ? Tout ça pour dire que même si un traducteur pro dit quelque chose, c'est pas forcément parole d'évangile.

Posted: 26 Dec 2007 19:46
by svernoux
Maïwenn wrote:Pour ce qui est de la trad de la pub, "suis-je bête" ça paraît bizarre, non ? c'est pas très flatteur pour Georgie ou pour la marque, je trouve... Ou alors ça va bien avec l'image ? Tout ça pour dire que même si un traducteur pro dit quelque chose, c'est pas forcément parole d'évangile.
Je suis tout à fait avec Maï, pauv George, je ne suis pas de ses fans, mais je n'oserais jamais lui infliger un truc pareil...
Je suis bien d'accord qu'on peut peut-être trouver mieux que "quoi d'autre" mais en tout cas pas "suis-je bête".

Pour répondre à Maï, il y a bien des règles "mécaniques" (ça s'appelle la traductologie) mais outre tout le bien que j'en pense, l'application de toutes ces règles ne garantit pas une bonne traduction. Enfin c'est plutôt bien de s'en servir (même si, à part peut-être à la fac, et encore, on n'est jamais là à se dire "tiens aujourd'hui je vais faire un chassé-croisé, ça fait longtemps que j'en ai pas fait" :lol:). Mais je préfère dans notre exemple un simple "quoi d'autre" qui ne démontre aucune soi-disant règle de traduction, aucune stylistique en kit, à l'autre proposition, certes créative et bien dans l'esprit mais complètement à côté de la plaque lexicalement.

Posted: 26 Dec 2007 19:56
by damiro
Ohh nous y voilà! Quelles sont donc en substance ces règles mécaniques de la traductilogie??? Un bon site là-dessus ou as tu qlqs exemple (en anglais, allemand, mais pas russe stp).

:hello: Je suis d'accord aussi pour le "suis-je bête" (perso)

Posted: 26 Dec 2007 20:11
by svernoux
:-o Je rêve, avec toute la théorie dont ils vous farcissent la tête, vous n'avez pas de traductologie ?

D'ailleurs il me semblait même qu'on en avait parlé ici et... j'aurais cru que c'était avec toi !

Bon je cherche...

Posted: 26 Dec 2007 20:16
by svernoux
Oui, c'est bien ça, on avait papoté techniques de traduction dans un long sujet lancé par Monsieur damiro himself !
viewtopic.php?t=9098


Bon, sinon, au cas où, je te déterre aussi celui-ci :
viewtopic.php?t=226

:hello:

Posted: 26 Dec 2007 22:07
by damiro
svernoux wrote::-o Je rêve, avec toute la théorie dont ils vous farcissent la tête, vous n'avez pas de traductologie ?
Et non... Je ne suis pas encore en traduction, je suis toujours en philologie. La traduction à proprement parler, et ce uniquement en anglais sera l'orientation du Master (en traduction), l'an prochain :) Mais j'ai souvent parlé avec une prof qui est aussi traductrice qui m'a prodigué de judicieux conseils et lectures. :hello:

Merci bcp pour tes réponses (et il est vrai que nous avons peu-être déjà abordé le sujet, puisqu'il m'intéresse bcp, bien que toutjours novice).

Posted: 26 Dec 2007 22:16
by damiro
svernoux wrote:Oui, c'est bien ça, on avait papoté techniques de traduction dans un long sujet lancé par Monsieur damiro himself !
viewtopic.php?t=9098
Après l'intervention de Honneybunny, c'était un peu resté en stand-by...
Peu-être le moment est-il venu de relancer le sujet. :)