Me revoici avec une question d'ordre général, à laquelle certains éléments de réponce ont déjà été apportés dans lees post concernant la traduction/interprétation et leur mise en pratique.
Cependant, je ne puis me permettre de relire toutes les réponses afin d'isoler les éléments qui font l'objet de ma question et ceux qui restent encore à déterminer.
Pour faire simple, voici la situation à laquelle je me trouve confronté: un professeur de l'université de Liège nous a contacté afin de nous informer du fait qu'il nous faudra, d'ici la mi février, rattraper les élèves n'étant pas partis en Erasmus et donc effectuer, comprendre et être capable de restituer des traductions de type littéraires dans les deux sens Fr <> Es.
Ceci me laisse face à de nombreux doutes, car en effet, il semblerait qu'en plus du style, il s'agisse par ses traductions, de mettre le doigt sur des divergeances grammaticales entre l'espagnol et le français.
Il faut savoir que les traductions, basées sur des oeuvres espagnole, ont été réalisées par un traducteur porfessionnel et qu'il me emble qu'aucun professionnel n'arriverait à rendre une traduction 100% identique à celle d'un de ses collègues.
Voici mes interrogations (séparées par type):
- La méthode:
- Comment s'atteler à la traduction du sens espagnol vers français? Quelle optique adopter (traduction "libre", restituant le message).
- Comment réaliser au mieux la traduction es vers fr, en sachant que je suis encore limité dans cette langue, du fait qu'elle n'est pas ma langue maternelle?
- La vérification:
- Vient l'heure de la comparaison entre ma traduction et celle du professionnel. Quelle optique adopter vis-à-vis des petites divergeances, synonymes ou encore différences grammaticales (comme un verbe accordé avec l'antécédent le plus proche après une liste contenant des singuliers et des pluriels?
- Véirifier l'existence de certaines expressions sujete à l'incertitude avec Google fonctionne assez bien. Mais n'existe-t-il pas d'autres moyens plus sûrs, comme des sites spécialisés ou des glossaires.
Bref, y a-t-il une méthode optimale permettant de tirer profit du fait que nous disposions d'une traduction inverse et que nous ne partons donc pas de zéro.
J'ai déjà mon idée sur le sujet, et une opinion sur chacune de mes questions qui peuvent parraître idiotes, cependant, j'aimerai connaître l'opinion des professionnels, car je suis peut-être passé à côté d'un point important.
De plus, il me semblerait futile de réaliser une traduction, de travailler sur une traduction pour efacer ensuite (bêtement, dirais-je) certaines partie de mon écrit en les remplaçant par ceux du professionnel, en me disant juste que sa version est plus appropriée que la mienne, du simple fait qu'elle est attitrée.
Merci de votre aide et Joyeuses Fêtes
