si tu veux mais je n'ai que le vocabulaire ,mes traduc' sont du charabia:
Vous n'avez pas de cours de grammaire?
我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
楼 signifie généralement étage, pour bâtiment je crois qu'on dit plutôt dong4 ou zhuang4 (désolé je ne peux pas taper en chinois). Et puis en général on ne parle pas tellement de "salle" pour désigner l'endroit où on habite.
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
Le "si" est souvent omis quand le contexte montre bien qu'il s'agit d'une condition.
欢迎你+verbe est une invitation à faire quelque chose.
Pronom+那儿 indique l'endroit où habite la personne à laquelle renvoie le pronom.
玩儿 ne signifie pas littéralement jouer, mais plutôt "hang out" en anglais.
你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?
Je ne sais pas ce que signifie 指导老师, mais si tu as un bon dictionnaire tu en trouveras sûrement la traduction française, qui n'est certainement pas "professeur guide".
他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?
Je crois que 介绍 情况 signifie plutôt "expliquer la situation, de quoi il en retourne".
Le redoublement d'un verbe ajoute plus ou moins la nuance d'"un peu".
有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
Mêmes problèmes que dans une phrase plus haut, tu devrais la comprendre maintenant.
Souvent, 找 quelqu'un se traduira par "aller voir".
Voilà j'espère ne pas avoir raconté n'importe quoi.