Page 1 of 1

traduction chinois-français

Posted: 30 Dec 2007 13:41
by ace
bonjour!

j'ai un texte chinois pour leçon et je ne suis pas arriver à traduire quelques phrases!quelqu'un peut m'aider?
我住在二号楼二零五室。

有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。

你已经跟指导老师见过面了吗?

他给我介绍 了 一些情况,谈了谈学习计划。

有问题,欢迎你来办公室找我。

MERrci

Posted: 30 Dec 2007 18:04
by ace
help;svp!, ce n'est pas un devoir à faire!

Posted: 30 Dec 2007 21:00
by aymeric
Pourquoi ne fais-tu pas tes propositions, pour qu'on corrige éventuellement par la suite?
Ca ne sert à rien que quelqu'un te donne les réponses sans savoir ce qui te fait bloquer et donc sans te donner la moindre explication...

Posted: 30 Dec 2007 21:37
by ace
si tu veux mais je n'ai que le vocabulaire ,mes traduc' sont du charabia:

我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?

有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?

你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?

他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?

有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher

VOILà comme vous voyez c'est du chinois mes traductions lol

merci infiniment

Posted: 30 Dec 2007 22:35
by aymeric
si tu veux mais je n'ai que le vocabulaire ,mes traduc' sont du charabia:
Vous n'avez pas de cours de grammaire?
我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
楼 signifie généralement étage, pour bâtiment je crois qu'on dit plutôt dong4 ou zhuang4 (désolé je ne peux pas taper en chinois). Et puis en général on ne parle pas tellement de "salle" pour désigner l'endroit où on habite.
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
Le "si" est souvent omis quand le contexte montre bien qu'il s'agit d'une condition.
欢迎你+verbe est une invitation à faire quelque chose.
Pronom+那儿 indique l'endroit où habite la personne à laquelle renvoie le pronom.
玩儿 ne signifie pas littéralement jouer, mais plutôt "hang out" en anglais.
你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?
Je ne sais pas ce que signifie 指导老师, mais si tu as un bon dictionnaire tu en trouveras sûrement la traduction française, qui n'est certainement pas "professeur guide".
他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?
Je crois que 介绍 情况 signifie plutôt "expliquer la situation, de quoi il en retourne".
Le redoublement d'un verbe ajoute plus ou moins la nuance d'"un peu".
有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
Mêmes problèmes que dans une phrase plus haut, tu devrais la comprendre maintenant.
Souvent, 找 quelqu'un se traduira par "aller voir".

Voilà j'espère ne pas avoir raconté n'importe quoi.

Posted: 31 Dec 2007 12:31
by domanlai
aymeric wrote:
我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
楼 signifie généralement étage, pour bâtiment je crois qu'on dit plutôt dong4 ou zhuang4 (désolé je ne peux pas taper en chinois). Et puis en général on ne parle pas tellement de "salle" pour désigner l'endroit où on habite.
二号楼 est bien bâtiment 2
二楼 est le 2ème étage
ici ça a le sens de bâtiment en tant que nom et non pas classificateur comme dong4

je pense que 室 a le sens d'appartement ici

= > bât 2 Apt 205
aymeric wrote:
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
Le "si" est souvent omis quand le contexte montre bien qu'il s'agit d'une condition.
欢迎你+verbe est une invitation à faire quelque chose.
Pronom+那儿 indique l'endroit où habite la personne à laquelle renvoie le pronom.
玩儿 ne signifie pas littéralement jouer, mais plutôt "hang out" en anglais.
le si sous entendu est correct mais je pense qu'il ne faut pas dire spécifiquement 'un instant'. Il s'agit simplement de temps = si tu as le temps

invitation => peut se traduire par 'ne pas hésiter à' dans des contextes plus formes. Ici, je pense que 'viens chez moi' est suffisant

玩儿 : s'amuser, passer du bon temps

**********

指导老师 professeur référent
j'ai pas été à la fac et ne connais pas troples termes habituels
aymeric wrote:
有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
Mêmes problèmes que dans une phrase plus haut, tu devrais la comprendre maintenant.
Souvent, 找 quelqu'un se traduira par "aller voir".
là, je mettrais n'hésites pas à
找 : on peut traduire par aller voir mais ça a le sen de faire appel à
(à voir si nécessaire de traduire ainsi ou pas)

Posted: 31 Dec 2007 15:43
by ace
ok merci je vais travailler ça

j'ai une autre phrase à traduire,je ne la comprend pas:

请点一下?

他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 (je ne vois pas ce que je peux faire comme traduction là? :sweat: )


merci :hello: :drink:

Posted: 02 Jan 2008 15:25
by ace
up

Posted: 02 Jan 2008 16:43
by aymeric
Bon, puisque tout le monde se bouscule :
请点一下
En informatique, "dian" veut dire cliquer.
他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。
Il m'a présenté la situation/expliqué de quoi il s'agit (介绍 情况 est une expression hyper vague, le contexte aiderait sans doute) et m'a un peu parlé du programme d'études.

Posted: 02 Jan 2008 18:52
by ace
谢谢 :loljump:

mais pour 请点一下,je ne vois pas le rapport,je pense que c'est une expression,le contexte:c'est quelqu'un qui veut acheter des 包子,et donc il donne l'argent au commerçant et il dit 请点一下!!!c'est une expression mais quoi,? :roll:

Posted: 02 Jan 2008 20:01
by aymeric
Ah, alors dans ce cas ça veut dire compter l'argent.