traduction chinois-français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction chinois-français
bonjour!
j'ai un texte chinois pour leçon et je ne suis pas arriver à traduire quelques phrases!quelqu'un peut m'aider?
我住在二号楼二零五室。
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。
你已经跟指导老师见过面了吗?
他给我介绍 了 一些情况,谈了谈学习计划。
有问题,欢迎你来办公室找我。
MERrci
j'ai un texte chinois pour leçon et je ne suis pas arriver à traduire quelques phrases!quelqu'un peut m'aider?
我住在二号楼二零五室。
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。
你已经跟指导老师见过面了吗?
他给我介绍 了 一些情况,谈了谈学习计划。
有问题,欢迎你来办公室找我。
MERrci
si tu veux mais je n'ai que le vocabulaire ,mes traduc' sont du charabia:
我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?
他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?
有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
VOILà comme vous voyez c'est du chinois mes traductions lol
merci infiniment
我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?
他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?
有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
VOILà comme vous voyez c'est du chinois mes traductions lol
merci infiniment
Vous n'avez pas de cours de grammaire?si tu veux mais je n'ai que le vocabulaire ,mes traduc' sont du charabia:
楼 signifie généralement étage, pour bâtiment je crois qu'on dit plutôt dong4 ou zhuang4 (désolé je ne peux pas taper en chinois). Et puis en général on ne parle pas tellement de "salle" pour désigner l'endroit où on habite.我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
Le "si" est souvent omis quand le contexte montre bien qu'il s'agit d'une condition.有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
欢迎你+verbe est une invitation à faire quelque chose.
Pronom+那儿 indique l'endroit où habite la personne à laquelle renvoie le pronom.
玩儿 ne signifie pas littéralement jouer, mais plutôt "hang out" en anglais.
Je ne sais pas ce que signifie 指导老师, mais si tu as un bon dictionnaire tu en trouveras sûrement la traduction française, qui n'est certainement pas "professeur guide".你已经跟指导老师见过面了吗? AS tu déjà rencontré le professeur guide?
Je crois que 介绍 情况 signifie plutôt "expliquer la situation, de quoi il en retourne".他给我介绍 了 一些情况?,谈了谈学习计划。 JE vais présenter ses états d'affaires?,il parle de ses projets d'études?JE NE COMPREND PAS LE 谈了谈 Ici?
Le redoublement d'un verbe ajoute plus ou moins la nuance d'"un peu".
Mêmes problèmes que dans une phrase plus haut, tu devrais la comprendre maintenant.有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
Souvent, 找 quelqu'un se traduira par "aller voir".
Voilà j'espère ne pas avoir raconté n'importe quoi.
二号楼 est bien bâtiment 2aymeric wrote:楼 signifie généralement étage, pour bâtiment je crois qu'on dit plutôt dong4 ou zhuang4 (désolé je ne peux pas taper en chinois). Et puis en général on ne parle pas tellement de "salle" pour désigner l'endroit où on habite.我住在二号楼二零五室。 J'habite au batiment 2, 205 salle?
二楼 est le 2ème étage
ici ça a le sens de bâtiment en tant que nom et non pas classificateur comme dong4
je pense que 室 a le sens d'appartement ici
= > bât 2 Apt 205
le si sous entendu est correct mais je pense qu'il ne faut pas dire spécifiquement 'un instant'. Il s'agit simplement de temps = si tu as le tempsaymeric wrote:Le "si" est souvent omis quand le contexte montre bien qu'il s'agit d'une condition.有时间,欢迎 你去 我那儿玩儿。 il y a un instant ,bienvenu? Tu vas jouez ici?
欢迎你+verbe est une invitation à faire quelque chose.
Pronom+那儿 indique l'endroit où habite la personne à laquelle renvoie le pronom.
玩儿 ne signifie pas littéralement jouer, mais plutôt "hang out" en anglais.
invitation => peut se traduire par 'ne pas hésiter à' dans des contextes plus formes. Ici, je pense que 'viens chez moi' est suffisant
玩儿 : s'amuser, passer du bon temps
**********
指导老师 professeur référent
j'ai pas été à la fac et ne connais pas troples termes habituels
là, je mettrais n'hésites pas àaymeric wrote:Mêmes problèmes que dans une phrase plus haut, tu devrais la comprendre maintenant.有问题,欢迎你来办公室找我。
il y a un problème,bienvenu tu viens au bureau me chercher
Souvent, 找 quelqu'un se traduira par "aller voir".
找 : on peut traduire par aller voir mais ça a le sen de faire appel à
(à voir si nécessaire de traduire ainsi ou pas)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗