Page 1 of 3
Besoin d'aide pour traduire un texte français en allemand !!
Posted: 10 Oct 2003 14:15
by tatozor
Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.
Posted: 10 Oct 2003 14:24
by Geoffrey
Sans commentaire
Geoffrey
Posted: 10 Oct 2003 15:48
by Latinus
Bonjour
S'il vous plaît
Merci
... les bases quoi !
Posted: 10 Oct 2003 15:52
by kamikakushi
1erement ce texte, tu peux sûrement le trouver sur internet tellement il est connu.
2emement on est pas des machines alors un minimum de politesse est de rigueur (les gens savent pas ce que ca veut dire ou quoi ? )
3emement est-ce vraiment une aide si on doit traduire tout le texte ?
Voilà, peut-être à une prochaine fois, avec des messages plus "polis" de ta part et plus "gentils" de la mienne :-)
.
Posted: 10 Oct 2003 16:01
by boubbie
en plus traduire une chanson de brel en allemand, je vous raconte même pas

Posted: 10 Oct 2003 17:24
by Rena
boubbie wrote:en plus traduire une chanson de brel en allemand, je vous raconte même pas

Je suis bien d'accord avec toi et pourtant, connaissant bien l'allemand, je n'oserai même pas.
Posted: 10 Oct 2003 18:05
by Olivier
Certains s'y sont risqué pourtant:
Laß mich nicht allein
-- Olivier
Posted: 10 Oct 2003 23:01
by Latinus
La prochaine fois qu'une majorité demande plus de politesse dans la demande... et que quelqu'un décide tout de même de poster la réponse, je supprimerai la-dite réponse! (sauf avis contraire d'un modérateur freelang)
Je trouve que c'est encore plus impoli d'agir comme ça!

Hum.
Posted: 11 Oct 2003 01:03
by SubEspion
En fait, Olivier a tout péter le projet

. Sauf que bon, ce qui est fait
est fait. Souhaitant que notre Tatozor est eue sa réponse à propos de
la politesse. N'apprendrez-vous donc jamais ?

Posted: 11 Oct 2003 01:28
by daraxt
il peut encore se ratraper et dire merci et s'excuser
je l'invite d'ailleurs à le faire si il repasse dans le coin
Posted: 11 Oct 2003 01:39
by Geache
Bah... Penses-tu ? C'est sans doute encore un étudiant trop paresseux que pour essayer de faire son travail scolaire lui-même.
Hum.
Posted: 11 Oct 2003 01:47
by SubEspion
Pourquoi Encore ? Vous saurez m'dame que plusieurs étudiants se
forcent pour réussir. Je suis conscient que les devoirs d'hollandais ne
sont pas les plus appréciés en Belgique mais il faut savoir que plusieurs
se forcent et ne sont pas tous des paresseux mais je ne veux pas sortir
hors-sujet.
Je sais que tu ne penses pas que tous sont des étudiants paresseux
mais je désirais faire la remarque.
Posted: 11 Oct 2003 01:52
by Geache
J'ai jamais dit que tous les étudiants sont paresseux. Je parle de ce type de personne qui ne font aucun effort et qui attendent que le travail soit fait à leur place. Je n'en veux pour preuve que pas un seul mot allemand ne figure dans "la demande". Je me demande d'ailleurs pourquoi j'ai pas pensé à vous lorsque je faisais ma formation Java en néerlandais. Vous auriez accepté de me traduire mes deux bouquins, bien sûr, non ?
Juste pour info, subespion, il me fallait traduire les bouquins, puis comprendre, sur base de MA traduction, les principes de programmation en JAVA.
Bon.
Posted: 11 Oct 2003 02:00
by SubEspion
Je suis totalement en accord avec vous m'dame pour votre argument
sur la paresse. Pas un seul mot en allemand, pas un seul remerciement
et aucune nouvelle de la personne.
Ouf le JAVA, en français, je trouve cela compliqué, imaginons donc en
néerlandais. Le néerlandais m'a toujours semblé une langue
intéressante. Je n'en connais que les salutations pour parler à mon ami
hollandais.
Donc, attendant que notre chère personne Tatozor vienne mettre ton
grain de riz (ou de sel, dépendant de ce qu'il a).

Posted: 11 Oct 2003 04:10
by Beaumont
Latinus wrote:La prochaine fois qu'une majorité demande plus de politesse dans la demande... et que quelqu'un décide tout de même de poster la réponse, je supprimerai la-dite réponse! (sauf avis contraire d'un modérateur freelang)
C'est sans doute un peu excessif, chacun interprète une demande comme il le sent et doit pouvoir y répondre s'il le souhaite. Pour ce qui est des multiples avis exprimés (et que je partage), je pense que le but est atteint à la fois auprès du demandeur (qui d'ailleurs n'ose peut-être plus se manifester), et à la fois auprès des lecteurs. C'est aussi pour ces lecteurs, ceux qui s'intéressent au sujet ou qui arriveront dessus en utilisant le moteur de recherche, qu'il serait dommage de supprimer une réponse.
Face à ce genre de cas (auquel je suis confronté tous les jours par email), je réagis en fonction de mon humeur et je le revendique, parce qu'en tant que bénévole il n'y a aucune raison de se forcer ou de s'obliger à quoi que ce soit. C'est aussi le sens que je souhaite voir pris lors des interventions des traducteurs, et c'est donc normal qu'il y ait des divergences.
S'il fallait penser à une règle pour ce type de cas, je préfèrerais locker avec un message invitant le demandeur à reformuler sa question dans un nouveau topic.
