Page 1 of 2
francais - roumain - ukrainien
Posted: 02 Feb 2008 18:07
by neowallachia
Bonjour à tous. Comment va par ce magnifique temps de début février où les dernières grippes disparaissent et les premiers stress des amoureux se fait sentir (à cause de la St Valentin

)?
Voilà je vous explose ma petite requête... j'ai une chanson... en ukrainien. Le titre c'est "Cvite teren" ou tsvite, ou zvite je sais pas, je trouve toutes les possibilités. je voudrais savoir si quelqu'un saurait me la traduire en roumain (étant donné que ca repete souvent la meme chose en fait ya que 4 phrases a traduire). ça c'est pour l'option de l'ukrainien vers le roumain:
Cvite teren, Lystji opadaje
Chtos Ljubov u ne znajetsja
Toj horja ne znaje
A ja moloda divcyna
Vshe horja zaznala
Veceronky nedoila
Nicky nedospala
Voilà et sinon si ya des traducteurs français roumain... je crois avoir une traduction plutot correcte de l'ukrainien vers le francais. Donc ca donnerait qu'il faudrait traduire en roumain, ça:
Le prunellier fleurit, les feuilles tombent
Celui qui ne sait pas l'amour
Ne connait pas l'amour
Et moi jeune fille
J'ai deja appris la peine
J'ai mangé a peine le soir
Je n'ai que peu dormi la nuit
.... J'espere juste que c'est bien ces couplets qu'il fallait que je demande lol.... Merci de votre aide en tout cas, ce forum est une tres bonne initiative, alors bravo au créateur!!
Pierre
Posted: 04 Feb 2008 16:44
by svernoux
Salut Pierre,
Je ne peux absolument pas t'aider pour le roumain, par contre, je voulais juste te mettre en garde : j'espère que tu ne comptes pas utiliser la version "ukrainienne" ci-dessus ? Elle est erronée et de plus totalement incompréhensible dans cette translittération.
Je te mets l'original ci-dessous, au cas où il se trouverait qn pour traduire depuis l'ukrainien, parce qu'avec ce que tu as donné, y'a juste de quoi s'arracher les cheveux !
Цвіте терен, цвіте терен,
А цвіт опадає.
Хто в любові не знається,
Той горя не знає.
А я молода дівчина,
Та й горя зазнала,
Вечероньки не доїла,
Нічки не доспала.
Posted: 04 Feb 2008 18:42
by Guest
lol oui merci.... ben en fait j'ai marqué en lettre latine parce qu'on m l'a passé comme ca... faut dire mes notions de prononciation des lettres cyrillique est quasi nul... et encore ya plus que nul? parce que voila lol...
merci de la precision en tout cas ^^
j'espere que tu t'es pas trop arraché les cheveux.... (je vais culpabiliser sinon lol)
Pierre
Posted: 04 Feb 2008 18:53
by Olivier
Pour la translittération de l'ukrainien, voilà ce que donne le texte cité par svernoux avec
l'outil de translittération du site de iubito, c'est discutable à certains endroits mais c'est mieux que rien

-- Olivier
Cvite teren, cvite teren,
A cvit opadaje.
Xto v ljubovi ne znajet'sja,
Toj horja ne znaje.
A ja moloda divčyna,
Ta j horja zaznala,
Večeron'ky ne dojila,
Ničky ne dospala.
Posted: 05 Feb 2008 13:36
by leonb65
je peux essayer une traduction fr-roumain, mais est-ce que c'est le texte finale? il me semble assez tordu...
Posted: 05 Feb 2008 16:11
by neowallachia
bah ma foi je pense que oui. en fait je vous explique... cette chanson a été adpatée en roumain et je recherche les paroles que ca pourrait donner du Cvite teren etc etc... apres j'arrangerai a peu pres, parce que j'ai un peu dans l'oreille ce que fait les sons. (qu'on vienne pas me demander de baragouiner du roumain je préviens!!)
mais ouais ca fait fleur de prunellier etc etc. si quelqu'un a une meilleure traduction je suis preneur lol
en attendant ca fait bien "qui ne sait (dans le sens de connaitre) pas l'amour ne connait pas la peine"donc voila.
ah lala... merci en tout cas de votre aide ^^
Posted: 05 Feb 2008 17:39
by leonb65
bon, alors ça va donner :
Porumbarul înfloreshte, picà frunzele
Acela ce nu cunoashte dragostea
Nu shtie ce-i necazul
Shi eu fatà tinericà
M-am învàtzat deja cu chinul
De-abia am mâncat asearà
De-abia am dormit azi-noapte
j'ai essayé de lui donner une teinte "paysanne" (petite adaptation aussi au niveau du contenu)...ça a l'air moins con...
pour les diacritiques, tu te debrouilles...;-)
où sh = s cedille
tz = t cedille
à = a chapeau
Posted: 05 Feb 2008 19:34
by neowallachia
lol c'est rustique qu'il faut dire pas paysan, non mais oh lol
merci bien pour la traduction, surement que je demanderai encore dans quelques temps des phrases encore. Je m'en veux de parler que francais lol du coup je culpabilise. mais si vous voulez de la grammaire francaise je suis blindé!
bonne fin d'apres midi a tous, merci encore a vous ^^
Pierre
Posted: 06 Feb 2008 09:58
by leonb65
effectivement, en français, c'est rustique, mais en roumain c'est paysanne...
faut tenir compte aussi que je suis roumain ;-)
Posted: 08 Feb 2008 14:17
by neowallachia
oui lol effectivement. Tout cas, je pense que d'ici un mois un mois et demi j'aurai d'autres trad a demander... elles seront plus simples... enfin je crois je sais pas trop ce a quoi je dois m'attendre... mais bon c'est rustique et paysan^^
J'aurai surement les phrases en ukrainien, alors si ya des traducteurs ukrainien francais je serai preneur. et apres, pour traduire du francais au roumain...... ouais assez bizarre je sais mais bon.
THIS IS A BEAUTIFUL DAY!

Posted: 10 Feb 2008 11:13
by leonb65
quand il y avait pas les traducteurs, ils faisaient comment, les roumains, pour copier des chansons des autre peuples, hein? ;-)
Posted: 17 Feb 2008 21:44
by neowallachia
ben.......
ils se faisaient lyncher parce que c'était considéré comme une trahison? (hypothèse parmi tant d'autre)
d'ici un mois j'aurai d'autres traductions.
merci encore pour l'aide

Posted: 18 Feb 2008 09:32
by leonb65
tant de boulot me faire peur....

Posted: 05 Mar 2008 23:53
by neowallachia
et rebonjour tout le monde ^^
voila... euh j'ai des phrases a traduire et tant qu'a faire a adapter en roumain. Faut pas trop se poser de question je comprend pas trop non plus. lol
Entends tu, toi, l'oiseau fort (aigle)
Viens, viens chez nous.
En sachant que le debut commence par "Asculta" c'est correct l'orthographe? enfin voila....
apres j'aurai bientot des phrases a traduire de l'ukrainien vers le francais ou le roumain. toute facon ca doit arriver au roumain a la fin. Je pourrai vous passer en format audio je pense que ce sera plus simple pour ceux qui comprennent l'ukrainien... moins compliqué je pense a dechiffrer (souvenir de svernoux dans un des premiers messages lol....)
Bonne soiree tout le monde.
Pierrot
Posted: 09 Mar 2008 13:57
by leonb65
Ecoute le vautour...;-)
Comme il s'agit d'une chanson populaire, ça doit pas être trop different du roumain (vu qu'on est voisins); je pense ici à la structure de la phrase et un langage familier et/ou amical...un langage assez différent de celui pratiqué par les medias...
Je choisirais "Auzi" à la place de "Asculta", c'est moins fort, j'ai pas l'impression qu'il s'agit d'un ordre ou alors si quelqu'un n'est pas d'accord. qu'on me le dise tout de suite
pour le reste : je pense que tu n'auras pas de problème...
dans la famille des rapaces, il y a plusieurs espèces...alors aigle : vultur;
les plus connus par le paysan chanteur sont "vultur" si "uliu" (épervier)...notons au passage que les connaissances "populaires" sont assez limités...
pas aasez claire? on peut débattre...
