Page 1 of 1

Traduction de mon faire part en portugais

Posted: 06 Feb 2008 12:54
by chrisant
Bonjour, j'espère que quelqu'un pourra m'aider à traduire ce modèle de faire part en portugais.

Mr et Mme ..... sont heureux de vous annoncer le mariage de leurs enfants, c... et H... le 14 août 2008.

La cérémonie religieuse aura lieu à 15h30 en l'église ...........

Un vin d'honneur sera servi à l'issue de la cérémonie.

Merci de confirmer votre présence avant le ..............



Merci d'avance pour la traduction.

Posted: 06 Feb 2008 23:32
by pc2
saluts,

voici notre suggestion de traduction:

Sr. e Sra. ..... estão felizes de vos anunciar o casamento de seus filhos, c... e H..., no dia 14 de agosto de 2008.

A cerimônia religiosa ocorrerá às 15h30 na igreja de ...........

Um vinho de honra será servido após a cerimônia.

Agradecemos a confirmação da vossa presença até ..............


un petit doute: qu'est-ce que vous voulez dire avec "c..." et "H..."?

saluts,

Posted: 06 Feb 2008 23:59
by Manuela
Je crois que ce sont les initiales des prénoms des mariés ;)

Posted: 07 Feb 2008 01:02
by pc2
Manuela wrote:Je crois que ce sont les initiales des prénoms des mariés ;)
oui, ce doit être ça.

Posted: 08 Feb 2008 06:18
by bibia
je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.

:hello: boa noite

Posted: 08 Feb 2008 14:45
by pc2
bibia wrote:je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.

:hello: boa noite
oui, c'est vrai.
cerimônia (Brésil) -> cerimónia (Portugal).