Bonjour, j'espère que quelqu'un pourra m'aider à traduire ce modèle de faire part en portugais.
Mr et Mme ..... sont heureux de vous annoncer le mariage de leurs enfants, c... et H... le 14 août 2008.
La cérémonie religieuse aura lieu à 15h30 en l'église ...........
Un vin d'honneur sera servi à l'issue de la cérémonie.
Merci de confirmer votre présence avant le ..............
Merci d'avance pour la traduction.
Traduction de mon faire part en portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
saluts,
voici notre suggestion de traduction:
Sr. e Sra. ..... estão felizes de vos anunciar o casamento de seus filhos, c... e H..., no dia 14 de agosto de 2008.
A cerimônia religiosa ocorrerá às 15h30 na igreja de ...........
Um vinho de honra será servido após a cerimônia.
Agradecemos a confirmação da vossa presença até ..............
un petit doute: qu'est-ce que vous voulez dire avec "c..." et "H..."?
saluts,
voici notre suggestion de traduction:
Sr. e Sra. ..... estão felizes de vos anunciar o casamento de seus filhos, c... e H..., no dia 14 de agosto de 2008.
A cerimônia religiosa ocorrerá às 15h30 na igreja de ...........
Um vinho de honra será servido após a cerimônia.
Agradecemos a confirmação da vossa presença até ..............
un petit doute: qu'est-ce que vous voulez dire avec "c..." et "H..."?
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.
boa noite

and that's the way the cookie crumbles...
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
oui, c'est vrai.bibia wrote:je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.
boa noite
cerimônia (Brésil) -> cerimónia (Portugal).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil