Traduction latin-français
Posted: 22 Feb 2008 12:08
Bonjour,
j'ai un petit souci de traduction d'une phrase d'Ovide dans Les Métamorphoses :
"Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus (...)"
J'ai déjà une bonne partie de la traduction :
Ipsa quoque tellus =>La terre aussi d'elle même,
immunis rastroque intacta => libre de droit et pas violée par les hoyaux
mais je ne sais pas à quoi associer "ullis".
Je pense que ça peut aller avec "vomeribus" et que ça donnerait
"ni blessée par quelques charrues" ou "ni blessée par une seule charrue".
Est-ce que cela vous semble correct ?
Merci d'avance.
j'ai un petit souci de traduction d'une phrase d'Ovide dans Les Métamorphoses :
"Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus (...)"
J'ai déjà une bonne partie de la traduction :
Ipsa quoque tellus =>La terre aussi d'elle même,
immunis rastroque intacta => libre de droit et pas violée par les hoyaux
mais je ne sais pas à quoi associer "ullis".
Je pense que ça peut aller avec "vomeribus" et que ça donnerait
"ni blessée par quelques charrues" ou "ni blessée par une seule charrue".
Est-ce que cela vous semble correct ?
Merci d'avance.