Traduction latin-français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
thiboo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Feb 2008 11:52

Traduction latin-français

Post by thiboo »

Bonjour,

j'ai un petit souci de traduction d'une phrase d'Ovide dans Les Métamorphoses :
"Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis saucia vomeribus per se dabat omnia tellus (...)"

J'ai déjà une bonne partie de la traduction :
Ipsa quoque tellus =>La terre aussi d'elle même,
immunis rastroque intacta => libre de droit et pas violée par les hoyaux
mais je ne sais pas à quoi associer "ullis".
Je pense que ça peut aller avec "vomeribus" et que ça donnerait
"ni blessée par quelques charrues" ou "ni blessée par une seule charrue".

Est-ce que cela vous semble correct ?

Merci d'avance.
Last edited by thiboo on 24 Feb 2008 13:46, edited 1 time in total.
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Ullis avec vomeribus : oui.
Il reste à améliorer la traduction.
thiboo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Feb 2008 11:52

Post by thiboo »

Merci pour cette première réponse,

après une recherche dans le "gros" GAFFIOT cette fois, je pense que l'on peut traduire :
"blessée par aucune charrue"

Cela vous semble-t-il plus correct ?

Merci d'avance.
romain44120
Guest

tradution latin- français

Post by romain44120 »

pouvez-vous me traduire ce texte svp :

Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam antea viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo continentur, neque apud civis solum Romanos, qui et sermonis et iuris et multarum rerum societate iuncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed, quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futuram. Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo continentur, neque apud civis solum Romanos, qui et sermonis et iuris et multarum rerum societate iuncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed, quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futuram. Tolle hanc spem, tolle hoc praesidium civibus Romanis, constitue nihil esse opis in hac voce, 'Civis Romanus sum,' posse impune praetorem aut alium quempiam supplicium quod velit in eum constituere qui se civem Romanum esse dicat, quod qui sit ignoret: iam omnis provincias, iam omnia regna, iam omnis liberas civitates, iam omnem orbem terrarum, qui semper nostris hominibus maxime patuit, civibus Romanis ista defensione praecluseris. [168] Tolle hanc spem, tolle hoc praesidium civibus Romanis, constitue nihil esse opis in hac voce, 'Civis Romanus sum,' posse impune praetorem aut alium quempiam supplicium quod velit in eum constituere qui se civem Romanum esse dicat, quod qui sit ignoret : iam omnis provincias, iam omnia regna, iam omnis liberas civitates, iam omnem orbem terrarum, qui semper nostris hominibus maxime patuit, civibus Romanis ista defensione praecluseris.

répond sur romainelfoux@hotmail.fr svp merci beaucoûp
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Mais bien sûr, tu ne veux pas qu'on l'envoie sur l'email de ton prof non plus? :lol:
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
thiboo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Feb 2008 11:52

Post by thiboo »

Bon, j'ai un peu l'impression que l'on me squatte mon fil mais bon j'en profite pour re-demander si quelqu'un peut me confirmer ma traduction ? (c'était tout de même le sujet initial !!)

D'avance merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

thiboo wrote:Bon, j'ai un peu l'impression que l'on me squatte mon fil mais bon j'en profite pour re-demander si quelqu'un peut me confirmer ma traduction ? (c'était tout de même le sujet initial !!)

D'avance merci.
:P Oui, pardon. C'est ça.

C'est une règle de grammaire en fait :

nec ullis = *et nullis. Sauf qu'on ne doit jamais écrire "et + négation".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
thiboo
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Feb 2008 11:52

Post by thiboo »

Merci beaucoup pour ces précisions.
Post Reply