Page 1 of 1

signif. express. "la balle dans le camp de qqn"

Posted: 03 Mar 2008 23:16
by orangine
Bonsoir,
j'ai une expression a traduire qui me fait douter. Il s'agit de l'auteur qui vient de lire un paragraphe de son livre, certains de ses interlocuteurs sont choques, et
son editeur dit la phrase suivante: "La balle est dans votre camp maintenant. J’attends la suite"
Est ce que cela veut dire "ca depend de vous" ?
Merci

Posted: 03 Mar 2008 23:38
by LSF
Oui, c'est une expression empruntée au football (ou au rugby ?), et signifie : "maintenant c'est à vous d'agir et de faire ce qu'il faut".

Posted: 04 Mar 2008 00:41
by Manuela
LSF wrote:Oui, c'est une expression empruntée au football (ou au rugby ?), et signifie : "maintenant c'est à vous d'agir et de faire ce qu'il faut".
"À vous de jouer", quoi ;)

Posted: 04 Mar 2008 09:36
by miju
A mon avis il y a souvent une idée d'acceptation ou de refus, ou de prise d'initiative.

Je fais ma proposition et maintenant la balle est dans votre camp sous entendu, vous acceptez ou pas.

Parfois une idée de c'est plus de mon ressort, je m'en lave les mains : la balle est dans votre camp.