Page 1 of 1

quelques phrases en CROATE

Posted: 07 Mar 2008 12:49
by marylina
Bonjour à toutes et à tous.

Je souhaiterais avoir la traduction de ces quelques phrases en Croate pour surprendre mon chéri .

Les voicis:


Je ferais des efforts pour toi car je ne veux pas te perdre.

Tu comptes deja beaucoup pour moi.

J'ai hate de te voir et de profiter de toi un maximum.

Prenons le temps mais soyons bien ensemble mon coeur.



Merci énormément de votre aide ;)

Re: quelques phrases en CROATE

Posted: 08 Mar 2008 11:33
by helena
Je ferais des efforts pour toi car je ne veux pas te perdre. (je suppose que tu parles au futur c'est-à-dire "je ferai") = Potrudit ću se za tebe jer te ne želim izgubiti.

Tu comptes deja beaucoup pour moi. = Već si mi jako važan

J'ai hate de te voir et de profiter de toi un maximum. = jedva čekam vidjeti te da mogu uživati u tebi.

Prenons le temps mais soyons bien ensemble mon coeur. = Ići ćemo polako ali neka nam bude dobro, srce moje.

Posted: 08 Mar 2008 12:07
by marylina
Merci beaucoupp :D

Posted: 09 Apr 2008 20:45
by marylina
j'aurais ces quelques phrases à traduire toujours en Croate (bosnie herzegovine + précisément , Mostar) :


Bébé tu comptes pour moi et je tiens à toi.


Je suis heureuse dans notre relation et j'espere qu'elle sera toujours comme ça.


J'ai hate de te revoir pour repasser des nuits et des journée en ta compagnie.




Merci beaucoup

:hello:

Posted: 10 Apr 2008 10:27
by helena
Bébé tu comptes pour moi et je tiens à toi. = Važan si mi i stalo mi je do tebe (j'ai enlevé le "bébé", ça ne le fait pas trop en croate pour un homme ;))


Je suis heureuse dans notre relation et j'espere qu'elle sera toujours comme ça. = sretna sam u našoj vezi i nadam se da će uvijek biti takva.


J'ai hate de te revoir pour repasser des nuits et des journée en ta compagnie. = jedva čekam da te ponovo vidim i da ponovo provodim noći i dane u tvom društvu.

Posted: 10 Apr 2008 10:56
by marylina
merci beaucoup Helena.
Peux tu me dire pourquoi ça ne le fait pas le mot "bebe" ??
A bientot et merci encore.

Posted: 10 Apr 2008 11:19
by helena
:), c'est tout simplement comme ça.

en plus beba en croate c'est féminin, ça veut dire bébé mais aussi poupée donc un homme pourra l'utiliser pour sa chérie mais le contraire ne se dit pas.

Posted: 10 Apr 2008 11:20
by marylina
ha daccord merci beaucoup

Posted: 16 Apr 2008 12:57
by marylina
voici encore quelques phrases à traduire SVP:


Tu as ce quelque chose qui me fais craquer.


J'aime repenser à ces moments passés ensemble.


Tu me manque beaucoup.

Posted: 16 May 2008 02:24
by marylina
je remonte le sujet pour ne pas qu'on m'oublie lol