Page 1 of 1

Russe > Français

Posted: 25 Mar 2008 01:53
by vinz1st
Жизнь это... - то, что не объяснить сло

Quelqu'un peut il me traduire cette phrase en russe cyrillique puis en français??

Merci beaucoup!

vince

Bonjour

Posted: 25 Mar 2008 12:21
by Liviene
сло = сотрудники личной охраны (mot à mot : les agents de protection personnelle)

Ta phrase semble vouloir dire :
« La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer aux gardes du corps »

Fais-toi confirmer ma traduction par les pros.

A bientôt !

:hello:

Posted: 25 Mar 2008 19:29
by crisco
Il me semble qu'il manque quelque chose à la fin de la phrase - lе mot dernier n'est pas achevé.
Il s'agit plutot du substantif - слово (slovo=mot): Жизнь это... - то, что не объяснить словами.

La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer par des mots.

:hello:

Posted: 25 Mar 2008 20:15
by vinz1st
Merci les gens !! d'un coup ça prend tout son sens

vince

Ah, la bourde !

Posted: 25 Mar 2008 20:39
by Liviene
Coucou Crisco,

Moi aussi, j'ai immédiatement pensé à "словами". Le problème, c'est que je ne voyais pas pourquoi la phrase aurait été tronquée… :-o Par acquis de conscience, j'ai vérifié pour savoir si le mot "сло" existait.
Oui, ça existe : СЛО.

En bref, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? :loljump:
Je dois avoir une logique un peu tordue.

Posted: 25 Mar 2008 21:05
by vinz1st
Et comment en russe se traduirait une reponse du style :

"Les sentiments non plus (ne se traduisent pas par des mots)"

:)

Merci encore

Posted: 25 Mar 2008 21:19
by saltamontes
vinz1st wrote:Et comment en russe se traduirait une reponse du style :

"Les sentiments non plus (ne se traduisent pas par des mots)"

:)

Merci encore
и чувства не всегда можно выразить словами
Je réponds pour cette traduction, le russe étant ma langue maternelle :)

Posted: 03 Apr 2008 11:56
by white-horse
Bonjour à tous!

et pardon, j'ai une petite précision.
Comme c'est la suite d'une pensée ou d'une conversation

plus mot-à-mot:

"Les sentiments non plus ... ... ...(ne se traduisent pas par des mots)"
"(и) чувства тоже/ou также/ ... (не выразить/ou не передать/ словами)"

Si je ne me trompe pas, il s'agit de la réponse du style "aussi/non plus":
moi aussi - (и) я тоже
moi non plus - (и) я тоже (нет)
En russe on peut ajouter ou ne pas ajouter le négatif "нет"/ou "не+verb" sur le bon vouloir;)

par ex.:
- Я не люблю сладкое. ~= Je n'aime pas la sucrerie
les variantes de reponse:
- Я тоже.
- Я тоже не люблю.
- Я тоже нет - assez rarement
...)))

:hello: