Russe > Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

Russe > Français

Post by vinz1st »

Жизнь это... - то, что не объяснить сло

Quelqu'un peut il me traduire cette phrase en russe cyrillique puis en français??

Merci beaucoup!

vince
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Bonjour

Post by Liviene »

сло = сотрудники личной охраны (mot à mot : les agents de protection personnelle)

Ta phrase semble vouloir dire :
« La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer aux gardes du corps »

Fais-toi confirmer ma traduction par les pros.

A bientôt !

:hello:
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

Il me semble qu'il manque quelque chose à la fin de la phrase - lе mot dernier n'est pas achevé.
Il s'agit plutot du substantif - слово (slovo=mot): Жизнь это... - то, что не объяснить словами.

La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer par des mots.

:hello:
Last edited by crisco on 25 Mar 2008 23:15, edited 1 time in total.
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

Post by vinz1st »

Merci les gens !! d'un coup ça prend tout son sens

vince
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Ah, la bourde !

Post by Liviene »

Coucou Crisco,

Moi aussi, j'ai immédiatement pensé à "словами". Le problème, c'est que je ne voyais pas pourquoi la phrase aurait été tronquée… :-o Par acquis de conscience, j'ai vérifié pour savoir si le mot "сло" existait.
Oui, ça existe : СЛО.

En bref, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? :loljump:
Je dois avoir une logique un peu tordue.
vinz1st
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 11 Feb 2008 21:01

Post by vinz1st »

Et comment en russe se traduirait une reponse du style :

"Les sentiments non plus (ne se traduisent pas par des mots)"

:)

Merci encore
saltamontes
Guest

Post by saltamontes »

vinz1st wrote:Et comment en russe se traduirait une reponse du style :

"Les sentiments non plus (ne se traduisent pas par des mots)"

:)

Merci encore
и чувства не всегда можно выразить словами
Je réponds pour cette traduction, le russe étant ma langue maternelle :)
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Bonjour à tous!

et pardon, j'ai une petite précision.
Comme c'est la suite d'une pensée ou d'une conversation

plus mot-à-mot:

"Les sentiments non plus ... ... ...(ne se traduisent pas par des mots)"
"(и) чувства тоже/ou также/ ... (не выразить/ou не передать/ словами)"

Si je ne me trompe pas, il s'agit de la réponse du style "aussi/non plus":
moi aussi - (и) я тоже
moi non plus - (и) я тоже (нет)
En russe on peut ajouter ou ne pas ajouter le négatif "нет"/ou "не+verb" sur le bon vouloir;)

par ex.:
- Я не люблю сладкое. ~= Je n'aime pas la sucrerie
les variantes de reponse:
- Я тоже.
- Я тоже не люблю.
- Я тоже нет - assez rarement
...)))

:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Post Reply